Re: [請益] 出來透透氣很好?
When you watch an american series, don't rely on chinese subtitles every time.
If you have some questions about it, you can check them in your
dictionary.
Getting to the point, "Out like a light" means going to sleep very quickly.
I think that the meaning can be connected with the plot below.
※ 引述《ikeamini (愛是一個圓)》之銘言:
: 最近在看美劇
: 裡面有個場景是這樣的...
: (主角帶小孩子出去散步)
: A:hi,小孩子覺得怎麼樣? (意思是問剛剛散步的結果如何)
: B: Out like a light! (片中翻譯 -> 出去透透氣很好)
: 為什麼會翻譯成這樣?
: 因為我實在想不到 light 跟 透透氣有什麼相關聯結?
: 有人知道嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 79.80.239.245
討論串 (同標題文章)