[請益] 出來透透氣很好?

看板Eng-Class作者 (愛是一個圓)時間15年前 (2011/01/18 21:57), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近在看美劇 裡面有個場景是這樣的... (主角帶小孩子出去散步) A:hi,小孩子覺得怎麼樣? (意思是問剛剛散步的結果如何) B: Out like a light! (片中翻譯 -> 出去透透氣很好) 為什麼會翻譯成這樣? 因為我實在想不到 light 跟 透透氣有什麼相關聯結? 有人知道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.182.188

01/18 22:07, , 1F
字幕翻譯不總是永遠都對
01/18 22:07, 1F

01/18 23:38, , 2F
出去透透氣 => get (some) fresh air
01/18 23:38, 2F

01/18 23:40, , 3F
至於Out like a light, 如同樓下大大所說的,意思是快快睡著
01/18 23:40, 3F

01/18 23:41, , 4F
out 可以表示燈火"熄滅",例如 put...out 就是熄掉(火)
01/18 23:41, 4F

01/18 23:42, , 5F
Out like a light 字面上的意思是:像燈一樣熄掉
01/18 23:42, 5F

01/18 23:42, , 6F
(用燈熄掉來比喻人們入睡.)
01/18 23:42, 6F

01/19 00:34, , 7F
同意n大,out like a light=睡昏過去了
01/19 00:34, 7F

01/19 09:48, , 8F
對翻這種東西的人來說他們需要兼顧速度
01/19 09:48, 8F

01/19 09:49, , 9F
所以不懂有時候他也懶得查,就亂掰了
01/19 09:49, 9F

01/19 12:22, , 10F
飛影明明是喊「炎殺黑龍波」,字幕竟然是「我殺死你~」
01/19 12:22, 10F
文章代碼(AID): #1DDPmtMN (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DDPmtMN (Eng-Class)