Re: [求譯] 同義置換

看板Eng-Class作者 (sdfwe)時間15年前 (2010/12/16 11:37), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《endlesssad (無盡傷悲)》之銘言: : 求英譯: : 動物園的動物看起來像經歷一場災難一樣 : 屬句子: : 書上的答案是 : Animals in the zoo seem to have gone through a disaster. : 我的試譯: : Animals in the zoo looked like suffer from a disaster. : 提問: : 請幫我看這樣寫可以嗎 : 另外請問 : 因為我以前看過一本英文作文的教學書 : 大部分都是使用過去式 : 如果就翻譯的角度來看 : 是否也要盡量使用過去式呢 我覺得第一句也就是書上的用法應該比較好 因為seem to 比較像是表達眼前的事物給說話者的感覺 而look like則是偏向外觀看起來像某種具體的事物,ex:I look like my brother. 那如果這句一定要用look like的話, 改成 It looks like animals in the zoo ... 因為like後面要接名詞或子句 不能直接接動詞 至於使用過去式去式與否應該是要看上下文 事件的發生和說話者時間上的關係 如果是沒有顯示時間關係的單句翻譯 直接用現在式就好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.65.58

12/17 09:46, , 1F
這要前後文才能決定,如果以第一人稱而且你在動物園
12/17 09:46, 1F

12/17 09:46, , 2F
就要用現在式,但是如果是陳述經驗或這是一個故事
12/17 09:46, 2F

12/17 09:48, , 3F
那就要用過去式比較適合...只是原作者太拘泥於之前學到的東西
12/17 09:48, 3F

12/17 09:48, , 4F
原文改成looked like suffering的話就可以通了
12/17 09:48, 4F

12/17 09:53, , 5F
不過因為diaster一定是比looked like更早發生(自己沒看到)
12/17 09:53, 5F

12/17 09:54, , 6F
感覺書上答案的形式還是比較好一點
12/17 09:54, 6F
文章代碼(AID): #1D2Oc5ot (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D2Oc5ot (Eng-Class)