Re: [求譯] 一個小段落的英翻中
※ 引述《wing9527 (垃圾魚)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: 中譯
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: No matter what, Issac White always stayed cool.
: Not just because he wore a temperature-controlled hardskin.
: No, he stayed cool because in his mine of work,
: if you don't stay cool, you could kiss your sweet ass goodbye.
我的翻譯:
無論甚麼情況,Issac White總能保持冷靜.
不只是因為他穿著能夠控制溫度的厚皮硬甲.
不對,他之所以能保持冷靜是因為他專注於他的工作.
因為要是無法保持冷靜,你就準備葛屁了.
抱歉我不太清楚hardskin該怎麼翻比較好就引用了,
要是給我翻大概也是厚硬皮甲吧.
還有,最後一句我已經把意思翻出來了,
絕對錯不了,但是要把那個感覺完全翻出來實在是太難了,
所以失去了一些味道.
沒看前後文不太好翻,我猜這是奇幻風格的小說吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.28.21
※ 編輯: ellischeng 來自: 140.135.28.21 (11/15 02:32)
推
11/15 03:51, , 1F
11/15 03:51, 1F
→
11/15 03:52, , 2F
11/15 03:52, 2F
→
11/15 03:52, , 3F
11/15 03:52, 3F
→
11/15 03:53, , 4F
11/15 03:53, 4F
→
11/15 17:01, , 5F
11/15 17:01, 5F
討論串 (同標題文章)