[求譯] 一個小段落的英翻中

看板Eng-Class作者 (垃圾魚)時間15年前 (2010/11/15 01:41), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) No matter what, Issac White always stayed cool. Not just because he wore a temperature-controlled hardskin. No, he stayed cool because in his mine of work, if you don't stay cool, you could kiss your sweet ass goodbye. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留 無論如何,Issac White總是保持讓自己感到寒冷。 不只是因為他穿著一副能控制體溫的厚皮硬甲。 NO,他保持低冷的體溫,是因為在他的工作中, 如果不保持寒冷,將會_______________。 提問: 自己翻譯沒底子,但還是想小試個身手XD" 第一行怎麼翻怎麼怪...不知道如何翻會比較通順點 第三行的NO也不知道怎麼跟上句連接... 最後一句也不知道怎麼翻比較好= =" 總之..麻煩板上各位高手了 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- 按這裡檢視圖片  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.68.109

11/16 05:43, , 1F
這裡的cool應可解為"酷"
11/16 05:43, 1F
文章代碼(AID): #1Cu1zFpr (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Cu1zFpr (Eng-Class)