[求譯] 一段自己的中翻英履歷 請大家不吝指正

看板Eng-Class作者 (隨意啦)時間15年前 (2010/11/12 11:24), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯:英譯 屬句子/段落:段落 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) In the university stage,I had studied the curriculum related to education, which also aroused my sincerity and interest in these tasks.To develop the early growth and healthy personality of children and teenager is the most important work to the people who want to be engaged in social welfare work. I will expect to do my best for the backbone of our country in the future. 提問: 在大學階段,曾修習過教育類的相關課程,也因此對這方面工作萌發了熱誠和興趣, 兒童青少年的早期發展和健全人格培養,絕對是從事教育教養者首要任務; 期待為這些國家未來的主人翁,盡一份心力。 請大家不吝指正錯誤!謝謝。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.252.62

11/12 13:19, , 1F
In the university stage 沒聽過這樣用
11/12 13:19, 1F

11/12 13:19, , 2F
我會用 In my college years
11/12 13:19, 2F

11/12 13:20, , 3F
I had studied the curriculum related to education ->
11/12 13:20, 3F

11/12 13:21, , 4F
my field is related to education.
11/12 13:21, 4F

11/12 13:22, , 5F
我個人習慣用比較日常的用法 剩下的你可以自己以此類推
11/12 13:22, 5F

11/13 01:38, , 6F
studied 其實也可以用acquired..指的是"我學習到,獲得"
11/13 01:38, 6F

11/13 01:39, , 7F
至於開頭~推2F的用法~也可以用in my college life,
11/13 01:39, 7F

11/15 10:17, , 8F
Thanks all^^
11/15 10:17, 8F
文章代碼(AID): #1CtBDb5g (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CtBDb5g (Eng-Class)