Re: [求譯] 請大家幫忙翻譯幾句話

看板Eng-Class作者時間15年前 (2010/11/10 14:34), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chingting (有回憶的人最幸福)》之銘言: : 求英譯: : 我了解到了一個道理,就是能力越強的人責任也越大, : 有些人天生天賦異稟,但是這個能力不是他努力爭取來的,老天爺給予的, : 所以這些有能力的人應該要分享他們的才能而不是將這些天賦占為己有。 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : 段落 : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : Now I think that with great power comes great responsibility. : Thanks to God's grace, some people are intelligent by natural endowments : but not by strive for diligently. : So, those who possess more gifted talent should share his/her abilities to : others rather than have all to their self. : 提問: : 這是看韓劇裡面的台詞...希望大家可以幫忙我翻譯一下!!我覺得我寫的非常中式英文! : 非常感謝! 我試試看: 我了解到了一個道理, I came to realise that / It dawned on me that 就是能力越強的人責任也越大, the more powerful you are, the greater responsibility you have./ greater power is always accompanied by greater responsibility. 有些人天生天賦異稟, Some people are born with talent, 但是這個能力不是他努力爭取來的,老天爺給予的, but this talent is not earned by them, but given by God. 所以這些有能力的人應該要分享他們的才能 So these more talended should share their talents/powers, 而不是將這些天賦占為己有。 instead of keeping them for themselves. 歡迎指正! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.193.48

11/11 05:35, , 1F
極小的問題,一句話裏有兩個but
11/11 05:35, 1F

11/11 09:31, , 2F
真的耶 那把前面的改為 ; however
11/11 09:31, 2F
文章代碼(AID): #1CsZqARk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CsZqARk (Eng-Class)