[請益] 台灣英文報紙的英文好壞?

看板Eng-Class作者 (TreeMan)時間15年前 (2010/11/01 18:04), 編輯推噓3(3018)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近為了準備研究所,需要每天看報紙, 但我早有耳聞「台灣的英文報紙有Cinglish」此一說法, 但是就我觀察,好像只有台灣本地發生的新聞比較容易有, 國際新聞因為是從AP, AFP, Reutier...等新聞社取得, 英文好像比較OK? 不知道各位大大台灣英文報紙(China Post, Taipei Times, Taiwan Time) 的評價如何? 感謝回答~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.136.26

11/01 18:19, , 1F
還有民視英語新聞~
11/01 18:19, 1F

11/01 18:37, , 2F
批評台灣英文報紙水準的人...大多連台灣英文報紙水準都沒有
11/01 18:37, 2F

11/01 18:38, , 3F
我不知道是哪些人這樣講..但他們連Chinglish都不如
11/01 18:38, 3F

11/01 19:02, , 4F
光是文章常出現 中文人名,地名,食物名,...
11/01 19:02, 4F

11/01 19:03, , 5F
可能就會感覺文章比較中式.
11/01 19:03, 5F

11/01 21:15, , 6F
我是沒有厲害到可以批評報紙的英文,不過出現中文名我還
11/01 21:15, 6F

11/01 21:15, , 7F
可以接受
11/01 21:15, 7F

11/01 21:42, , 8F
有聽教授說過China Post錯誤較多(與Taipei Times比)
11/01 21:42, 8F

11/01 21:43, , 9F
曾經看過一則是片語上使用有錯誤的,其他倒還好
11/01 21:43, 9F

11/01 21:43, , 10F
不過讀起來就沒有外國新聞社寫的漂亮(自己的感覺...)
11/01 21:43, 10F

11/01 22:03, , 11F
"早有耳聞"??from where? based on what? according to
11/01 22:03, 11F

11/01 22:03, , 12F
whom?
11/01 22:03, 12F

11/01 22:14, , 13F
"..此一說法"-> 十幾二十年前的話是這樣沒錯,近期的話是
11/01 22:14, 13F

11/01 22:15, , 14F
有改善(待我找看過的出自住在台灣的英語人士的說法)(不過
11/01 22:15, 14F

11/01 22:15, , 15F
批評現在的英文報紙的人也是有)
11/01 22:15, 15F

11/01 22:53, , 16F
11/01 22:53, 16F

11/01 22:54, , 17F
很多年前我自己也聽過美籍老師說過類似的"很多錯誤"的話
11/01 22:54, 17F

11/01 22:54, , 18F
(另一例如果還是找不到我就不貼了)
11/01 22:54, 18F

11/01 23:07, , 19F
11/01 23:07, 19F

11/02 11:32, , 20F
我的兩個外國同事每天都讀Taipei Times知悉天下事
11/02 11:32, 20F

11/02 16:55, , 21F
不知樓上大大,可否提供您的同事對台灣英文報的看法
11/02 16:55, 21F
文章代碼(AID): #1Cpf32bP (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Cpf32bP (Eng-Class)