Re: [求譯] 歷史課文的英翻中

看板Eng-Class作者 (RoadMan_A)時間15年前 (2010/10/26 22:36), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《MKMK (PGPG)》之銘言: [抱歉啃掉] : What is one to make of an era fixated on the perfect body and mind? : 我的試譯:如何去了解一個迷戀完美身軀和人格的時代?(其實是同學翻的XD) : 我不太能夠確定到底是不是這個意思 可以,但mind未必是"人格",我認為較偏向智慧、頭腦類的東西 (但這也得看context) : 第二個是蠻長的一句句子: : So if we want to drop this term("free will") altogether, which would be the : safest and most Christian thing to do, we may, still in good faith, teach : people to use it to credit man with 'free will' in respect not of what is : above him, but what is below him. : 我的試譯:如果我們想要...(這個我猜是「把自由意志的問題弄清楚」)而這個...會是最 to drop sth. = 拋棄 sth. 所以這裏是說要拋棄"自由意志"這個名詞... : 安全、最符合基督信仰的事,我們將會仍然保持完整的信心去教導人們用完整的信心去使 to do sth. in good faith = 誠心/無惡意的去做sth. we may... teach people to use it [這個it是free will這個名詞] to credit man... 我們仍可以教導人們用這個詞來獲得"自由意志"的概念,不是為升天,而是為了不墬入 地獄。 上面這一段沒看過前後語其實翻的還蠻心虛的... : 人們相信與他們的自由意志有關的不是上面的天堂上帝,而是下面的地獄撒旦。 : 提問:drop...altogether的意思;teach people to use it的it是指good faith嗎? : credit ... with 在這裡該怎麼解釋才會比較合乎文章的意思? : 我對第二個的試譯看起來就很怪 這是因為沒看全文,無法了解Martin Luther的文中脈絡 : 有沒有人熟悉這個的作者(馬丁路德),他到底是要表達什麼意思咧? 哲學板可能有人吧... -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

10/26 22:45, , 1F
謝謝你喔 請你吃飯XD
10/26 22:45, 1F

10/26 23:27, , 2F
所以如果我們想要拋棄自由意志這個用詞,這是最安全也是最符
10/26 23:27, 2F

10/26 23:27, , 3F
符合基督教徒品行的作法,我們仍然可以出自善意、誠心的藉由
10/26 23:27, 3F

10/26 23:27, , 4F
這個語彙的使用來教導人們認為説人是有自由意志這種特點的,
10/26 23:27, 4F

10/26 23:27, , 5F
,這不是為了使人能夠上達上帝得到救贖,而是為了不沉淪而下
10/26 23:27, 5F

10/26 23:29, , 6F
達地獄。 這是我翻完的結果 ^^ 謝謝大家多多指教
10/26 23:29, 6F

10/27 00:12, , 7F
文筆比我好太多XD
10/27 00:12, 7F
文章代碼(AID): #1CnkTcBL (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CnkTcBL (Eng-Class)