[求譯] 歷史課文的英翻中
求中譯
屬句子/段落:
第一個是一個問題:
What is one to make of an era fixated on the perfect body and mind?
我的試譯:如何去了解一個迷戀完美身軀和人格的時代?(其實是同學翻的XD)
我不太能夠確定到底是不是這個意思
第二個是蠻長的一句句子:
So if we want to drop this term("free will") altogether, which would be the
safest and most Christian thing to do, we may, still in good faith, teach
people to use it to credit man with 'free will' in respect not of what is
above him, but what is below him.
我的試譯:如果我們想要...(這個我猜是「把自由意志的問題弄清楚」)而這個...會是最
安全、最符合基督信仰的事,我們將會仍然保持完整的信心去教導人們用完整的信心去使
人們相信與他們的自由意志有關的不是上面的天堂上帝,而是下面的地獄撒旦。
提問:drop...altogether的意思;teach people to use it的it是指good faith嗎?
credit ... with 在這裡該怎麼解釋才會比較合乎文章的意思?
我對第二個的試譯看起來就很怪
有沒有人熟悉這個的作者(馬丁路德),他到底是要表達什麼意思咧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.223.218
※ 編輯: MKMK 來自: 58.114.223.218 (10/26 22:04)
※ 編輯: MKMK 來自: 58.114.223.218 (10/26 22:05)
→
10/26 22:20, , 1F
10/26 22:20, 1F
推
10/26 23:35, , 2F
10/26 23:35, 2F
→
10/26 23:41, , 3F
10/26 23:41, 3F
→
10/27 00:00, , 4F
10/27 00:00, 4F
討論串 (同標題文章)