[請益] 一句諺語

看板Eng-Class作者 (店長)時間15年前 (2010/10/23 22:31), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
剛看「華爾街」…(電影) 裡面有一句: i don't sleep with no whore, and i don't wake up with no whore. 翻譯寫說: 我不吃人嘴軟, 我不拿人手短。 話說字面上,加負負得正,應該是: 我只和妓女睡, 我只和妓女起床。 ........................ 這句諺語的典故是…? 謝謝各位版大… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.0.200

10/23 23:29, , 1F
那是"slang"說法(就像中文的明明是"這樣子",很多人卻寫/
10/23 23:29, 1F

10/23 23:30, , 2F
講成"降子") 非slang的話是這樣子: I don't sleep with
10/23 23:30, 2F

10/23 23:30, , 3F
whores ... (這只是其中一種可能的表示法)
10/23 23:30, 3F

10/23 23:31, , 4F
意思的話這個討論串有人有解釋:
10/23 23:31, 4F

10/23 23:32, , 5F
10/23 23:32, 5F

10/23 23:32, , 6F
10/23 23:32, 6F

10/23 23:34, , 7F
這應該不是"諺語",是編劇按照劇情(人物性格) 寫出來的
10/23 23:34, 7F

10/24 09:37, , 8F
我不和Money-whore同床. 不一同入睡; 不一同甦醒
10/24 09:37, 8F

10/24 09:39, , 9F
= 我痛恨錢奴 (Gordon Gekko)
10/24 09:39, 9F
文章代碼(AID): #1Cml7Gya (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cml7Gya (Eng-Class)