Re: [求譯] In solitude ,where we are least alone.
我查字典,發現live in solotude也有隱居的意思
所以這句話有沒有可能是在說
"離群索居之際,我們才能與最真實的自己相處,也因此我們並非孤獨的"
以上純屬個人見解
※ 引述《musashi1006 (路人)》之銘言:
: 求中譯:
: In solitude ,where we are least alone.
: 屬句子:(三行以上皆屬段落)
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: 1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。
: 2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。
: 3.在獨自一人的時候、才最不會感到孤單
: 提問:
: 先說明一下事情背景,是這樣的,這句話出自英國詩人-拜倫(George Gordon Byron)
: 然後這句話現在在日本撥放的動畫,被當成副標。
: 動畫名稱是緣之空,原作是遊戲,有多重路線,
: 其中一個路線是主角跟雙胞胎妹妹在一起…
: 而拜倫本身也跟自己的同父異母姊姊過從甚密,最後還有了女兒。
: 動畫撥出後,希洽(C_chat)板對這句話要如何翻有一些討論,
: (#1CjSqoTi #1CjXHrG4 #1Cja4ZH0)
: 徵得三篇文章作者的同意後,來此徵詢此句是否有更好的翻譯,更能表現出原句的意境?
: 或是上面三句哪一句比較貼切原文句意?
: 原文背景不知道這句話是否帶有愛情的意味,
: 個人猜測可能有,且跟其姐的戀情有關,但辜狗搜尋本句原文無果,
: 希洽版上對於solitude該解釋成孤獨還是寂寞,也沒有個定論。
: 首次在貴版po文,若哪裡有不合板規的地方,還請告知,必當修改!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.10.206
推
10/17 18:55, , 1F
10/17 18:55, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):