[求譯] In solitude ,where we are least alone.

看板Eng-Class作者 (路人)時間15年前 (2010/10/17 10:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: In solitude ,where we are least alone. 屬句子:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。 2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。 3.在獨自一人的時候、才最不會感到孤單 提問: 先說明一下事情背景,是這樣的,這句話出自英國詩人-拜倫(George Gordon Byron) 然後這句話現在在日本撥放的動畫,被當成副標。 動畫名稱是緣之空,原作是遊戲,有多重路線, 其中一個路線是主角跟雙胞胎妹妹在一起… 而拜倫本身也跟自己的同父異母姊姊過從甚密,最後還有了女兒。 動畫撥出後,希洽(C_chat)板對這句話要如何翻有一些討論, (#1CjSqoTi #1CjXHrG4 #1Cja4ZH0) 徵得三篇文章作者的同意後,來此徵詢此句是否有更好的翻譯,更能表現出原句的意境? 或是上面三句哪一句比較貼切原文句意? 原文背景不知道這句話是否帶有愛情的意味, 個人猜測可能有,且跟其姐的戀情有關,但辜狗搜尋本句原文無果, 希洽版上對於solitude該解釋成孤獨還是寂寞,也沒有個定論。 首次在貴版po文,若哪裡有不合板規的地方,還請告知,必當修改! -- 責難無法成事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.9.11 musashi1006:轉錄至看板 Translation 10/21 14:53
文章代碼(AID): #1Ckbu6L3 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ckbu6L3 (Eng-Class)