[求譯] In solitude ,where we are least alone.
求中譯:
In solitude ,where we are least alone.
屬句子:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1.我門離群索居,也不孤獨。 <--這反到覺得好像添加太多想像。
2.在孤獨之中,我門至少是獨一的。 <- 後句感覺不太貼切。
3.在獨自一人的時候、才最不會感到孤單
提問:
先說明一下事情背景,是這樣的,這句話出自英國詩人-拜倫(George Gordon Byron)
然後這句話現在在日本撥放的動畫,被當成副標。
動畫名稱是緣之空,原作是遊戲,有多重路線,
其中一個路線是主角跟雙胞胎妹妹在一起…
而拜倫本身也跟自己的同父異母姊姊過從甚密,最後還有了女兒。
動畫撥出後,希洽(C_chat)板對這句話要如何翻有一些討論,
(#1CjSqoTi #1CjXHrG4 #1Cja4ZH0)
徵得三篇文章作者的同意後,來此徵詢此句是否有更好的翻譯,更能表現出原句的意境?
或是上面三句哪一句比較貼切原文句意?
原文背景不知道這句話是否帶有愛情的意味,
個人猜測可能有,且跟其姐的戀情有關,但辜狗搜尋本句原文無果,
希洽版上對於solitude該解釋成孤獨還是寂寞,也沒有個定論。
首次在貴版po文,若哪裡有不合板規的地方,還請告知,必當修改!
--
責難無法成事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.9.11
※ musashi1006:轉錄至看板 Translation 10/21 14:53
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):