Re: [求譯] 請問as...as的翻譯 常常被搞混 謝謝

看板Eng-Class作者 (123)時間15年前 (2010/10/13 20:28), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《FenderST54 (Fender)》之銘言: : 求中譯: : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : Something was approximately how many times as great in 1975 as in 1955? : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : Something 在1975大約是 在1985的幾倍? : 提問: : 到底是1975是1985的幾倍呢? 還是1985是1975的幾倍? : 這種as... as的用法有好幾種 自己常常會混淆 : 感謝幫忙解答的板友 感謝 : (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) : (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) 其實就是「講話順序」不一樣 我們是說「跟...一樣...」 英文是說「一樣...跟...」 例如 我跟哥哥一樣高 I am as tall as my brother. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.125.84

10/13 21:35, , 1F
所以是1975和1955一樣大的意思囉!
10/13 21:35, 1F

10/13 21:47, , 2F
謝謝你 那我以後就這樣記囉 感謝你喔!
10/13 21:47, 2F
文章代碼(AID): #1CjQNgZe (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CjQNgZe (Eng-Class)