Re: [求譯] 請問as...as的翻譯 常常被搞混 謝謝
※ 引述《FenderST54 (Fender)》之銘言:
: 求中譯:
: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
: Something was approximately how many times as great in 1975 as in 1955?
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: Something 在1975大約是 在1985的幾倍?
: 提問:
: 到底是1975是1985的幾倍呢? 還是1985是1975的幾倍?
: 這種as... as的用法有好幾種 自己常常會混淆
: 感謝幫忙解答的板友 感謝
: (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
: (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
其實就是「講話順序」不一樣
我們是說「跟...一樣...」
英文是說「一樣...跟...」
例如
我跟哥哥一樣高
I am as tall as my brother.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.125.84
→
10/13 21:35, , 1F
10/13 21:35, 1F
推
10/13 21:47, , 2F
10/13 21:47, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):