[求譯] 請問as...as的翻譯 常常被搞混 謝謝

看板Eng-Class作者 (Fender)時間15年前 (2010/10/13 15:29), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Something was approximately how many times as great in 1975 as in 1955? 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Something 在1975大約是 在1985的幾倍? 提問: 到底是1975是1985的幾倍呢? 還是1985是1975的幾倍? 這種as... as的用法有好幾種 自己常常會混淆 感謝幫忙解答的板友 感謝 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.50.195

10/13 22:10, , 1F
原句哪裡有1985 XD
10/13 22:10, 1F

10/13 23:05, , 2F
XD
10/13 23:05, 2F
文章代碼(AID): #1CjL_Tyw (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CjL_Tyw (Eng-Class)