Re: [求譯] get to know...better@Pride&Prejudice

看板Eng-Class作者 (ncuhans)時間15年前 (2010/09/28 08:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Wed0618 (嗆)》之銘言: : 求中譯/英譯: : .....,she will get to know Mr Bingley better. maybe 她(將)需要多認識他一點 她(將來)必須對他有更多一些的了解 : 屬句子 : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : .....,她將更了解Bingley先生 : 提問: : *know better 有譯作 "應該(對事、物)有不止如此的了解" : 不知在這裡用 "更了解" , 還是 "應該更了解"來解釋會比較好! : 精華區 : get to 後接動名詞或原形動詞, 表示開始, 指動作的開始, 是口語化的用法。 : to表示“目的, 結果”之意。 : *get to 的意思太多了,我認為是這一個 : 如果沒有get to 也可以對嗎? : .....,she will know Mr Bingley better. : 對我來說意思是一樣的阿..... : 或是有寫get to 會比較好嗎? : 還是說 翻譯應該是 : .....,她將達到更了解Bingley先生的目的 @@? : 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.228.202
文章代碼(AID): #1CeJlWtY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CeJlWtY (Eng-Class)