Re: [求譯] get to know...better@Pride&Prejudice
※ 引述《Wed0618 (嗆)》之銘言:
: 求中譯/英譯:
: .....,she will get to know Mr Bingley better.
maybe
她(將)需要多認識他一點
她(將來)必須對他有更多一些的了解
: 屬句子
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: .....,她將更了解Bingley先生
: 提問:
: *know better 有譯作 "應該(對事、物)有不止如此的了解"
: 不知在這裡用 "更了解" , 還是 "應該更了解"來解釋會比較好!
: 精華區
: get to 後接動名詞或原形動詞, 表示開始, 指動作的開始, 是口語化的用法。
: to表示“目的, 結果”之意。
: *get to 的意思太多了,我認為是這一個
: 如果沒有get to 也可以對嗎?
: .....,she will know Mr Bingley better.
: 對我來說意思是一樣的阿.....
: 或是有寫get to 會比較好嗎?
: 還是說 翻譯應該是
: .....,她將達到更了解Bingley先生的目的 @@?
: 謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.228.202
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):