[求譯] get to know...better@Pride&Prejudice
求中譯/英譯:
.....,she will get to know Mr Bingley better.
屬句子
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
.....,她將更了解Bingley先生
提問:
*know better 有譯作 "應該(對事、物)有不止如此的了解"
不知在這裡用 "更了解" , 還是 "應該更了解"來解釋會比較好!
精華區
get to 後接動名詞或原形動詞, 表示開始, 指動作的開始, 是口語化的用法。
to表示“目的, 結果”之意。
*get to 的意思太多了,我認為是這一個
如果沒有get to 也可以對嗎?
.....,she will know Mr Bingley better.
對我來說意思是一樣的阿.....
或是有寫get to 會比較好嗎?
還是說 翻譯應該是
.....,她將達到更了解Bingley先生的目的 @@?
謝謝^^
--
嗆嗆的探險實記:http://wed0618.pixnet.net/blog
--
※ 編輯: Wed0618 來自: 124.8.77.254 (09/27 20:59)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):