[求譯] get to know...better@Pride&Prejudice

看板Eng-Class作者 (嗆)時間15年前 (2010/09/27 20:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯/英譯: .....,she will get to know Mr Bingley better. 屬句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) .....,她將更了解Bingley先生 提問: *know better 有譯作 "應該(對事、物)有不止如此的了解" 不知在這裡用 "更了解" , 還是 "應該更了解"來解釋會比較好! 精華區 get to 後接動名詞或原形動詞, 表示開始, 指動作的開始, 是口語化的用法。 to表示“目的, 結果”之意。 *get to 的意思太多了,我認為是這一個 如果沒有get to 也可以對嗎? .....,she will know Mr Bingley better. 對我來說意思是一樣的阿..... 或是有寫get to 會比較好嗎? 還是說 翻譯應該是 .....,她將達到更了解Bingley先生的目的 @@? 謝謝^^ -- 嗆嗆的探險實記:http://wed0618.pixnet.net/blog -- ※ 編輯: Wed0618 來自: 124.8.77.254 (09/27 20:59)
文章代碼(AID): #1Ce9IodE (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Ce9IodE (Eng-Class)