Re: [求譯] 請各位高手幫幫忙 萬分感謝
※ 引述《cutedawn (sky)》之銘言:
: 求中譯:
: 1. They misattribute the difficulty of understanding the speech to the
: truthfulness of the statements.
: 我的試譯: 他們誤以為不了解......(真的不會翻@@)
: 2. At the very top of the list is our professional life.
: 我的試譯:最艱深的是我們的專業生活。
: 3. Like it or not, especially if you live in the United States, it’s
: difficult to get anywhere in business, especially if you’re dealing
: with the public,if you have accent.
: 我的試譯:不管喜不喜歡,特別是如果你住在美國,非常難作生意,特別是處理大
: 眾問題,如果你有口音的話。(整句翻的不好)
: 4. The hint of an accent immediately sets off the “foreigner” alarm and
: many native born Americans will be reluctant to start a relationship
: with a foreigner for too many reasons to go into the space of this article.
: 我的試譯:這暗示口音立即顯示出外國人警訊以及許多當地美國人將不願意與一位外
: 國人開始關係很多原因在這邊文章中。
: 提問:
: 有標顏色的字 ,代表不會翻 或是覺得自己翻的很爛
: 請各位高手多多指教了 (ㄧ鞠躬 )謝謝
三四句什麼錯誤
你只要在想想如何潤飾就好了
第一句是
他們誤以為我們之所以難以聽懂這篇演講的原因是那些說明的真實性問題
第二句是 最重要的是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.158.255.218
推
08/11 00:25, , 1F
08/11 00:25, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):