[求譯] 請各位高手幫幫忙 萬分感謝

看板Eng-Class作者 (sky)時間15年前 (2010/08/10 22:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
求中譯: 1. They misattribute the difficulty of understanding the speech to the truthfulness of the statements. 我的試譯: 他們誤以為不了解......(真的不會翻@@) 2. At the very top of the list is our professional life. 我的試譯:最艱深的是我們的專業生活。 3. Like it or not, especially if you live in the United States, it’s difficult to get anywhere in business, especially if you’re dealing with the public,if you have accent. 我的試譯:不管喜不喜歡,特別是如果你住在美國,非常難作生意,特別是處理大 眾問題,如果你有口音的話。(整句翻的不好) 4. The hint of an accent immediately sets off the “foreigner” alarm and many native born Americans will be reluctant to start a relationship with a foreigner for too many reasons to go into the space of this article. 我的試譯:這暗示口音立即顯示出外國人警訊以及許多當地美國人將不願意與一位外 國人開始關係很多原因在這邊文章中。 提問: 有標顏色的字 ,代表不會翻 或是覺得自己翻的很爛 請各位高手多多指教了 (ㄧ鞠躬 )謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.20.124
文章代碼(AID): #1COMRyIe (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1COMRyIe (Eng-Class)