Re: [請益] 一段句子的翻譯
你好
我看了一下上下文
作了一些分析與試譯
希望對你有幫助
Though
[it is] the protesters [who] are pressing for change,
including some who may see a republican form of government in the future,
(中間這句沒那麼重要)
[it is] a leading member of the establishment party that now rules Thailand
[who] put the issue into its plainest terms.
首先,有兩組it is...who 這都只是加強語氣,
這樣的加強語氣是有用意的,是作者刻意營造的轉場,用來承接前後段落
前面提到紅衫軍在努力衝撞既有的體制[包括君主政體跟領導階級],
但作者可能認為,他們的莽撞行為並不能真正促成真正的改變
很諷刺地,他們的訴求反而是由一個政府的當權者,在下文的場合表達出來
[就是泰國外長在華盛頓的演說場合提到,
泰國是應該要好好地討論改革君主國制度,而非成天把它當作禁忌話題]
你看不懂的地方可能是在於我打上灰色的句子
那串只是在修飾前面的a leading member,
試著先把這邊遮起來再讀一次,應該就很容易理解了
[段落試譯]
儘管向政府施壓要求改革的是那些示威群眾,
[裡面某些成員或許能在未來目睹共和政府的誕生],
但是真正將[政府體制改革]議題說請楚的,卻是當今泰國執政黨中的一位領導成員。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.234.117
討論串 (同標題文章)