Re: [請益] 一段句子的翻譯

看板Eng-Class作者 (j83)時間15年前 (2010/05/30 20:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
你好 我看了一下上下文 作了一些分析與試譯 希望對你有幫助 Though [it is] the protesters [who] are pressing for change, including some who may see a republican form of government in the future, (中間這句沒那麼重要) [it is] a leading member of the establishment party that now rules Thailand [who] put the issue into its plainest terms. 首先,有兩組it is...who 這都只是加強語氣, 這樣的加強語氣是有用意的,是作者刻意營造的轉場,用來承接前後段落 前面提到紅衫軍在努力衝撞既有的體制[包括君主政體跟領導階級], 但作者可能認為,他們的莽撞行為並不能真正促成真正的改變 很諷刺地,他們的訴求反而是由一個政府的當權者,在下文的場合表達出來 [就是泰國外長在華盛頓的演說場合提到, 泰國是應該要好好地討論改革君主國制度,而非成天把它當作禁忌話題] 你看不懂的地方可能是在於我打上灰色的句子 那串只是在修飾前面的a leading member, 試著先把這邊遮起來再讀一次,應該就很容易理解了 [段落試譯] 儘管向政府施壓要求改革的是那些示威群眾, [裡面某些成員或許能在未來目睹共和政府的誕生], 但是真正將[政府體制改革]議題說請楚的,卻是當今泰國執政黨中的一位領導成員。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.234.117
文章代碼(AID): #1C0bRXmb (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C0bRXmb (Eng-Class)