Re: [求譯] 請教這樣的意思

看板Eng-Class作者 (麥克斯)時間14年前 (2010/03/25 03:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Cleantone (:))》之銘言: : 求中譯 : 屬句子/段落: : My research is being funded by grants from government. : 我的試譯: : 我的研究是由政府資助 : 提問: : 這樣的句子表現,和如果寫成這樣 : --> My research is funded by grants from government. (就是簡單的被動語態) : 有什麼語意上的差異啊? : 為何要多用一個being呢? : 感激解惑 : 謝謝 兩個都被動語態 加個being強調到現在都還在接受補助 舉個例子來說 一般人說學英文多久會用 I have studied English for ten years. 但是比較好的寫法是 I have been studying English for ten years. 表示到現在都還在讀 上面的情況跟這是一樣的道理! tt.cc) ◆ From: 112.104.204.196

03/25 20:40, , 1F
謝謝解說!
03/25 20:40, 1F
文章代碼(AID): #1BgcH-y5 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BgcH-y5 (Eng-Class)