Re: [心得] 復活邪神3技能中文對照表

看板Emulator作者 (女子露肩便是德:p)時間15年前 (2010/08/27 11:14), 編輯推噓20(20044)
留言64則, 19人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《belmontc ( ̄▽ ̄#)》之銘言: : ※ 引述《RIVENSODA (rolling star)》之銘言: : 有鑑於仔細一比對你這篇是直接照抄巴哈的轉文而且連他錯誤的地方一併照樣轉過來 : 翻譯實在過多錯誤 只好稍作指出 : 唉,本來不想淌這趟渾水的。 其實私心是有點贊同belmontc版友的出發點,不過吵起來就不好了... : : 大劍 みね打ち 刀背打 : みね=峰        (峰打或刀鋒打都可以 怎會是"刀背") http://okwave.jp/qa/q3282973.html 這裡說一下,其實刀背打是可以的翻譯。 原本刀鋒就是指「刀的另一側,沒有殺傷力的那一側。」就是背面啊。 然後不要用「峰打」,這樣是日式漢字不是中文。(刀鋒打就還可以) 真要說的話「刀背擊」或「刀背砍」才比較正確,打也是日文漢字。 日文漢字有些可以直接用是因為中文也通。 像五月雨斬,實際上是指五月的梅雨般綿密連續的斬擊, 但翻成梅雨斬實在很俗,五月雨的話還不至於想不到。 不過這邊就像「品切」、「殘念」之類的用字, 懂日文的人才會知道你在說啥,不懂日文的根本不知道你在說啥。 這種漢字就要迴避一下。 這也是會日文的人最常犯的錯誤。 (因為討論時已經有背景常識所以覺得大家都聽得懂,但其實是錯的) 其他改得都不錯。 : : ファイナルレタㄧ 最終文字 : 這個(final letter)就跟Sword of Damocles(達摩克利斯之劍)是有特別典故的 : 背後都有特別的用意存在著 雖然最終文字算是挺符合本意了 : 但是建議還是用原文或英文翻譯就好 硬翻反而不通 我那時候翻譯直接寫「蘇洛Z字斬」了。 我也不覺得最終文字這樣算很好。 回到主題。 實際上我不喜歡中文漢化版就是這樣。 有人會覺得「那是你懂日文才會覺得玩原文好」, 更甚還有「自以為日文強,說啥原汁原味自以為高」的說法。 但實際上這篇是一個事實,翻譯的水準就是不夠,就是會出現完全不對的意思。 翻譯很忌諱「意思不對」或「翻譯自己添加意思」。 所以用字都要很小心精準,剛好日文又是一個換個字就可以意思差很多的語言。 而且往往又不好翻。 像FF7的某段劇情,ティファ對ユフィー說 「『が』?妳剛剛說『が』!? 所以妳是有預謀的?」 原文我忘記了,但正常應該是用「は」而ユフィー用了「が」才出現這種對話。 這種精細的小地方,我每次看漢化版幾乎都沒有翻出來過的。 有看我劇情的人應該知道, 為啥常常有些原文很短我卻翻得落落長, 就是因為要完整地表現實際句子含意,有時候就會變這樣。 例: 私はユリシーズです。 私がユリシーズです。 漢化版一定全部都是翻「我是Ulysses」。 實際上是「我是Ulysses」跟「我正是Ulysses」的微妙語意差異。 那你說你到底要看漢化版還是原文版? 有些遊戲台詞實在少得可以或要埋伏筆,就故意短短幾句訊息就沒了。 然後翻譯沒翻好,造成玩家無法推測(若看原文就可以),那就是翻譯的錯。 但反過來說,事實是殘酷的。 其他版友說的是對的。 大部分人就是看不懂,要照顧大眾感受,所以漢化版是有用的。 復活邪神三漢化版一出,討論串一口氣爆多你就知道這是事實。 而且其實確實80~90%翻譯是正確的。 只有細微的差異有錯,這也是事實。 所以說....兩邊都有理啦。 大家冷靜點,口氣別太衝。 犯不著為了對岸犯的錯誤,自己人吵很凶吧?(== 要吵, 把力氣留在「去對岸漢化論壇那邊指出錯誤,如果對方不想改」,那時候再來吵吧 -- ◤◤◤ 充滿新傷舊痕的旅程,只有心痛淚流的路程 ◥◥◥ ◤◤ 一個傳入心坎的溫暖懷抱,一個直達心扉的關懷笑容 ◥◥ 沒問題的…… 我一定還能…… 再次振羽高飛…… 雖然是曾忘卻如何飛行的雙翼,雖然是曾受傷而怯於仰望的軟弱 ◣◣ 再次展翅的我,還是希望可以溫柔地包覆妳,迅敏地帶妳遨翔天際 ◢◢ ◣◣◣Ulysses Lin◢◢◢ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.241.242

08/27 11:22, , 1F
ˋ(′_‵||)ˊ
08/27 11:22, 1F

08/27 11:28, , 2F
我覺得這是很微妙的地方
08/27 11:28, 2F

08/27 11:29, , 3F
漢化版的存在 已經滿足不懂日文的人90%的需求
08/27 11:29, 3F

08/27 11:29, , 4F
懂日文的人又不需要漢化版
08/27 11:29, 4F

08/27 11:29, , 5F
真的要一些日文程度夠好的人去翻
08/27 11:29, 5F

08/27 11:30, , 6F
光是漢化造字 再一個個塞進台詞裏面就是很麻煩的事情
08/27 11:30, 6F

08/27 11:32, , 7F
我對某些翻譯也不太滿意 但是花大把時間去曾加一點點效益
08/27 11:32, 7F

08/27 11:32, , 8F
那真的是要熱血才做得到Y
08/27 11:32, 8F

08/27 11:34, , 9F
吵這個就好像日向小次郎為何叫做邱振男 奈葉還是菜乃葉
08/27 11:34, 9F

08/27 11:35, , 10F
以無償漢化來講 大部分的翻譯已經可以過關了
08/27 11:35, 10F

08/27 11:36, , 11F
真的有興趣鑽研日文的人可以另外討論
08/27 11:36, 11F

08/27 11:36, , 12F
造字可以說是漢化工程中的一個大關卡,很多高手的熱血都是在
08/27 11:36, 12F

08/27 11:36, , 13F
這個階段中就耗得差不多了...
08/27 11:36, 13F

08/27 11:37, , 14F
星光回路遮斷器也是很爛 但是大部分劇情是OK的
08/27 11:37, 14F

08/27 11:37, , 15F
所以日後才能推那麼多人下坑
08/27 11:37, 15F

08/27 11:38, , 16F
造字造完塞進台詞和說明檔還要測試正常顯示與否
08/27 11:38, 16F

08/27 11:39, , 17F
對於翻譯不滿意的話 與其自己造新字來塞
08/27 11:39, 17F

08/27 11:39, , 18F
我寧可妥協接受現在板本
08/27 11:39, 18F

08/27 11:43, , 19F
整體翻譯內容會有水準不一的情形 我想也是小組內程度有差
08/27 11:43, 19F

08/27 11:45, , 20F
用翻譯的標準來看待漢化 會讓很多東西的流通變得很慢
08/27 11:45, 20F

08/27 11:46, , 21F
08/27 11:46, 21F

08/27 11:47, , 22F
有的人一開始只是想玩看得懂的遊戲而已
08/27 11:47, 22F

08/27 11:47, , 23F
等玩出興趣以後想加強日文的自然會去加強
08/27 11:47, 23F

08/27 11:48, , 24F
我還不懂日文的時候 華泰和疾風之狼翻什麼我就吃什麼
08/27 11:48, 24F

08/27 11:49, , 25F
等到日文好到可以發現以前的不足之處 已經是好幾年後
08/27 11:49, 25F

08/27 11:52, , 26F
像原PO能夠穩定提供高品質的劇情攻略翻譯
08/27 11:52, 26F

08/27 11:52, , 27F
那也是經過長時間的累積
08/27 11:52, 27F

08/27 12:08, , 28F
反正就是現況就這樣,也沒啥好抱怨的啦....
08/27 12:08, 28F

08/27 12:13, , 29F
實際上漢化如果有個很強的校稿人,就不會這種狀況了
08/27 12:13, 29F

08/27 12:13, , 30F
翻譯需要超大量心力,但翻完之後的校稿也很重要
08/27 12:13, 30F

08/27 12:14, , 31F
校稿相對來說就會省很多力氣(只要翻譯不是太爛的)
08/27 12:14, 31F

08/27 12:14, , 32F
實際上一個檢定一級校稿,兩~三個二級翻譯就夠了
08/27 12:14, 32F

08/27 12:15, , 33F
我也不知道漢化組的結構,但反正...就這樣啦
08/27 12:15, 33F

08/27 12:15, , 34F
用這種結構就可以有效提昇效率跟維持品質
08/27 12:15, 34F

08/27 12:16, , 35F
為啥辦不到,那就只能問對岸的成員了
08/27 12:16, 35F

08/27 12:55, , 36F
推一個~
08/27 12:55, 36F

08/27 14:00, , 37F
這篇文章 1.值得推薦
08/27 14:00, 37F

08/27 14:04, , 38F
刀鋒是有開刃的那一端吧 沒開刃的那一端日文是"刀峰"
08/27 14:04, 38F

08/27 14:57, , 39F
08/27 14:57, 39F

08/27 14:59, , 40F
恩 我是要打刀峰才對 是新注音幫我自動選成刀"鋒"...
08/27 14:59, 40F

08/27 15:00, , 41F
是啊,其實中文還有這種問題,刀峰、刀鋒完全異意
08/27 15:00, 41F

08/27 15:00, , 42F
你打刀峰不懂的人還以為你打錯字XDD 越說明越麻煩
08/27 15:00, 42F

08/27 15:00, , 43F
要解釋人家還不一定會願意聽,所以嘛...用刀背吧
08/27 15:00, 43F

08/27 15:28, , 44F
08/27 15:28, 44F

08/27 17:41, , 45F
大家彼此切磋就好了 
08/27 17:41, 45F

08/27 20:18, , 46F
U大有寫SAGA3攻略嗎QQ SAGA2攻略看完後等好久!
08/27 20:18, 46F

08/27 20:29, , 47F
沒耶,沒時間了 囧
08/27 20:29, 47F

08/27 20:55, , 48F
SAGA需要花的時間很長,一款大概跟X全系列一樣長吧==
08/27 20:55, 48F

08/27 20:55, , 49F
二代我記得寫了快三個月有找==
08/27 20:55, 49F

08/27 20:55, , 50F
(包含找資料、看資料、玩過兩變、測試、寫文章、排版)
08/27 20:55, 50F

08/27 21:09, , 51F
加油> < 等你出版XD
08/27 21:09, 51F

08/27 22:20, , 52F
還有一種可能性是:翻譯的人,覺得自己翻的不錯。這個問題,
08/27 22:20, 52F

08/27 22:20, , 53F
在我blog上的留言者常常發生。因為我的看法與他不同,就指責
08/27 22:20, 53F

08/27 22:21, , 54F
我沒有認真看、看不懂。就遊戲面而言,對熱血翻譯製作者,
08/27 22:21, 54F

08/27 22:27, , 55F
我只有無上敬意。因為翻譯製作最後的debug和細節,非常困苦
08/27 22:27, 55F

08/28 00:39, , 56F
推 中肯
08/28 00:39, 56F

08/28 10:46, , 57F
U大 saga2那一系列我有完整看過喔 巴哈版上好像也有
08/28 10:46, 57F

08/28 10:46, , 58F
只有詳細而已啊
08/28 10:46, 58F

08/28 10:47, , 59F
無上敬意!!
08/28 10:47, 59F

08/30 22:08, , 60F
推!
08/30 22:08, 60F

08/31 00:57, , 61F
推!
08/31 00:57, 61F

05/31 17:35, , 62F
查資料推
05/31 17:35, 62F

08/18 18:03, , 63F
實際上漢化如果有個很強 https://muxiv.com
08/18 18:03, 63F

10/06 03:16, , 64F
10/06 03:16, 64F
文章代碼(AID): #1CTosQ1S (Emulator)
文章代碼(AID): #1CTosQ1S (Emulator)