Re: [請求] 新聞組需要什麼?
AllenHuang是AdvEduUK板板主,先幫他推一個他的意見
有這樣的運作架構會分工很清楚
在處理資訊流程上也會較有條理
不過,小弟認為若以此架構運作,
中間的核心團隊把關相當重要
畢竟新聞是人寫出來的,那就難免會有bias
有兩點問題個人覺得需事先提醒的:
1. 文字精準度
翻譯的文句是否準確? 除了一般文法上該注意的東西
更重要卻常被忽略的是適當的英文字彙
很多類似意思但不同的詞彙,母語人士可以分辨出輕重異同
但是在中翻英過程裡就有可能造成誤解
我們也不能保證國外媒體在採用上有沒有作好查證(雖說是知名的BBC)
就連政府新聞稿都會出現數字或用詞不當的烏龍了
志工們處理時一定要謹慎
2. 內容正確度
這幾天在網路上實在看到太多未經證實的謠言或謬誤了
比如:A文說蘭嶼急需物資快斷糧,不到幾小時後B文卻說還能支撐無虞
或者:在官方還未證實罹難人數前,小林村被活埋者的數字有好多版本
從五六百人到近千人被活埋都有...
另外:太多人對直昇機救災的本質有錯誤的認知及不切實際的期待
錯誤資訊的影響可大可小,即使我相信大多數不是故意甚至惡意的
但處理不好,不但拖延救災,甚至使人心浮動引發民眾騷亂
另外一種是混雜過度情緒性的文字或話語
比如說前幾天電視畫面看到的,兩個村落的災民求救心切互相叫罵對方...
所以撰文者下筆時都需特別注意文字力求冷靜自制
我們應該是在紀錄災區實況,而不是批判指責(這自有監察院及司法體系)
相信大家對國內媒體常見煽情或粗糙報導的作法都不茍同
期許自己不要犯同樣的錯誤
我自己想到的簡單解決方案
1A. 核心團隊要有兩位以上英文真強者作「重複」審稿工作
2A. 中文撰稿者要具名以示負責 (其實我覺最好整個團隊都該有Credit)
並且這些撰稿人應該是資深的志工,比方說已待前線數日很熟悉當地情況者
在撰稿來源上力求精不求多
(相信這也能預防政治魔人來亂)
以上幾點建議,尚請指教
※ 引述《AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)》之銘言:
: 請問翻譯的團隊需不需要人手支援?
: PTT的一些看板其實適合招募翻譯的義工,以英文的部分為例:
: studyabroad(留學板) AdvEduUK(英國留學板) LA(洛杉磯板) NewYork(紐約板) ... 等
: 都會有許多能力可以勝任的板友。
: 這樣你們只需要維持一個少數人的核心團隊,專門傳遞跟審核訊息即可。
: 整個運作架構為:
: 前線義工團隊 新聞組核心團隊 翻譯團隊
: (中文報導) ←→ (訊息傳遞審核) ←→ (翻譯工作)
: ↑
: ↓
: 外國媒體
: 如果有需要的話,可以提供給我幾個聯繫管道,例如 E-mail 或 PTT ID,
: 我可以幫忙至AdvEduUK板徵求翻譯義工,跟你們的窗口聯繫。加油!
: ※ 引述《mainengre (緬因)》之銘言:
: : 大家好,我們是剛加入的新聞組。
: : 有在看板的鄉民們應該知道,國外媒體很重視這次臺灣的災情,
: : 只是礙於語言不通、人生地不熟,即便他們很有心想要報導這次水災,
: : 也只能泛泛地點到為止,或是與其他國外媒體共用新聞來源。
: : 由於已經有BBC記者向鄉民救災團請求「在地眼光的」第一線新聞,
: : 新聞組於是成立,工作是持續地將這裡發生的事編譯作新聞,並發佈給外電,
: : 在此我們請求接著要進入災區現場的志工們,多帶一隻記錄的眼,
: : 無論是文字、相片或是影片,都請寄給mainengre@gmail.com
: : 記得幾個重點:何時、何地、發生了什麼事,簡略沒關係,清楚就好,
: : 我們會將鄉民們所記錄到的東西整理、編輯並翻譯。
: : 當然一切以救災為先,但若有餘力稍作整理,也會對我們幫助很大。
: : (能在Google Map上標出位置更是上選,幫助老外們定位)
: : 以下是模範範例:http://www.wretch.cc/blog/pttinchiayi/331910
: : 幾天以來已經有資料的,也可以打包整理寄過來,
: : 主題沒有嚴格限制,比如這次鄉民救災的過程也是值得記錄的;
: : 敘述固然越詳細越好,但是最重要的是要清楚。
: : 辛苦了,謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.78.190
推
08/16 22:02, , 1F
08/16 22:02, 1F
推
08/16 22:04, , 2F
08/16 22:04, 2F
→
08/16 22:08, , 3F
08/16 22:08, 3F
討論串 (同標題文章)