Re: [轉錄] 大學用書應該中文化

看板Education作者 (阿婆屠龍!)時間18年前 (2006/08/31 14:21), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 5人參與, 最新討論串20/32 (看更多)
節錄一段高雄師範大學教育系方德隆教授的文章 在目前學術界較不注重專業領域翻譯的情況下,『譯著』不等於『著作』, 教授升等及國科會專業研究重視SSCI或TSSCI,我且把這份工作視為『作功德』 ,『譯著』對『教學』肯定有助益,對於『研究』取向、方法及文獻探討當有啟示, 而譯著如果不算學術著作,就當成『推廣』好了。 摘錄自課程基礎理論 譯者序 從這邊我發現兩點,一是其實國內對於翻譯真的很不鼓勵,翻譯成果對於學術生涯 真一點實質性的幫助都沒有。再者,其實翻譯成中文本很大的一個目的就是推廣, 正如嚴復當初致力於翻譯工作,就是要將外國的思潮介紹給國人認識。如果能夠讓 翻譯本普及於世,相信很多學術領域能夠漸漸被一般民眾理解,也更能夠推廣,並 且增進國人的知識。 只是很難不偶然覺得,對於翻譯著作的不鼓勵,其實只是壟斷知識的黑暗兵法。 懶得做,不想做,也不需做,更不能做。 希望不是這樣。 附帶一提,翻譯工作民間做得很多,其實有出版就有一定銷售。 例如桂冠出版社就進行了一系列的學術著作翻譯。 不曉得後面有沒有人補助就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.163.185 ※ 編輯: doraz 來自: 203.73.163.185 (08/31 14:37) ※ 編輯: doraz 來自: 203.73.163.185 (08/31 14:43)

08/31 15:38, , 1F
嗯,翻譯對這些學者來說,真的只是做做功德
08/31 15:38, 1F

08/31 15:38, , 2F
而已......。
08/31 15:38, 2F

08/31 21:30, , 3F
眾多原文書的中文化是減少愚民數量的一個
08/31 21:30, 3F

08/31 21:30, , 4F
量的一個方法
08/31 21:30, 4F

08/31 22:20, , 5F
高中課本全中文 愚民還不是一卡車
08/31 22:20, 5F

08/31 22:20, , 6F
大學用書就算中譯化 一千人裡面也只有一個會
08/31 22:20, 6F

08/31 22:21, , 7F
主動去看
08/31 22:21, 7F

08/31 22:21, , 8F
盡說些似是而非的論點 模糊焦點
08/31 22:21, 8F

08/31 23:35, , 9F
愚民是你說的,另外,高中課程綱領對於教科
08/31 23:35, 9F

08/31 23:36, , 10F
書影響極大。說實在我也不知道你扯高中幹嘛
08/31 23:36, 10F

08/31 23:37, , 11F
另外,我也說中譯是為了推廣,一千裡有一個
08/31 23:37, 11F

08/31 23:37, , 12F
就是增加了一個,這就是推廣。再說,國人閱
08/31 23:37, 12F

08/31 23:37, , 13F
讀風氣也沒到人手一書,這也是需要推廣的。
08/31 23:37, 13F

08/31 23:41, , 14F
或許是標題讓你誤解我的意思吧。我並非贊同
08/31 23:41, 14F

08/31 23:42, , 15F
完全中文化,只是認為許多外文書籍必須大量
08/31 23:42, 15F

08/31 23:42, , 16F
翻譯成中文,這樣對於學術發展一定有幫助。
08/31 23:42, 16F

09/01 17:36, , 17F
我那個推文是在回應2樓 謝謝
09/01 17:36, 17F

09/01 19:24, , 18F
完全同意d兄的推文
09/01 19:24, 18F
文章代碼(AID): #14ze06xH (Education)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14ze06xH (Education)