Re: [轉錄] 大學用書應該中文化
節錄一段高雄師範大學教育系方德隆教授的文章
在目前學術界較不注重專業領域翻譯的情況下,『譯著』不等於『著作』,
教授升等及國科會專業研究重視SSCI或TSSCI,我且把這份工作視為『作功德』
,『譯著』對『教學』肯定有助益,對於『研究』取向、方法及文獻探討當有啟示,
而譯著如果不算學術著作,就當成『推廣』好了。
摘錄自課程基礎理論 譯者序
從這邊我發現兩點,一是其實國內對於翻譯真的很不鼓勵,翻譯成果對於學術生涯
真一點實質性的幫助都沒有。再者,其實翻譯成中文本很大的一個目的就是推廣,
正如嚴復當初致力於翻譯工作,就是要將外國的思潮介紹給國人認識。如果能夠讓
翻譯本普及於世,相信很多學術領域能夠漸漸被一般民眾理解,也更能夠推廣,並
且增進國人的知識。
只是很難不偶然覺得,對於翻譯著作的不鼓勵,其實只是壟斷知識的黑暗兵法。
懶得做,不想做,也不需做,更不能做。
希望不是這樣。
附帶一提,翻譯工作民間做得很多,其實有出版就有一定銷售。
例如桂冠出版社就進行了一系列的學術著作翻譯。
不曉得後面有沒有人補助就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.163.185
※ 編輯: doraz 來自: 203.73.163.185 (08/31 14:37)
※ 編輯: doraz 來自: 203.73.163.185 (08/31 14:43)
推
08/31 15:38, , 1F
08/31 15:38, 1F
→
08/31 15:38, , 2F
08/31 15:38, 2F
推
08/31 21:30, , 3F
08/31 21:30, 3F
→
08/31 21:30, , 4F
08/31 21:30, 4F
推
08/31 22:20, , 5F
08/31 22:20, 5F
→
08/31 22:20, , 6F
08/31 22:20, 6F
→
08/31 22:21, , 7F
08/31 22:21, 7F
→
08/31 22:21, , 8F
08/31 22:21, 8F
推
08/31 23:35, , 9F
08/31 23:35, 9F
→
08/31 23:36, , 10F
08/31 23:36, 10F
→
08/31 23:37, , 11F
08/31 23:37, 11F
→
08/31 23:37, , 12F
08/31 23:37, 12F
→
08/31 23:37, , 13F
08/31 23:37, 13F
推
08/31 23:41, , 14F
08/31 23:41, 14F
→
08/31 23:42, , 15F
08/31 23:42, 15F
→
08/31 23:42, , 16F
08/31 23:42, 16F
推
09/01 17:36, , 17F
09/01 17:36, 17F
推
09/01 19:24, , 18F
09/01 19:24, 18F
討論串 (同標題文章)