Re: [閒聊] 個人待辦清單(月內有效)

看板EUREKA作者 (阿斯拉)時間16年前 (2007/09/08 13:49), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《banjemin (黑眼鏡)》之銘言: : ※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言: : : 我個人對雜誌翻譯很有興趣!!:) : 那我傳真或寄檔案給你,一起搞吧!! :D 啊啊 檔案我有了 不過應該是我表達錯意思QQ" 我對翻譯的內容很有興趣 不是對這份工事有興趣^^" 因為我不會日文呀 : : 衛視有翻過整首的歌詞嗎? : : 可是tv版中好像沒有播過整首歌過耶@@ : 目前為止片頭片尾全番,至少TV裡有的沒偷懶混掉(例如我通常就懶得弄這個) 只要TV-SIZE的歌詞嗎? 這樣的話我可以派上用場喔 最近把曼迪DVD字幕OCR轉成ssa字幕檔了 所以 有需要的話 我把字幕檔的歌詞部分複製貼上來就好了:) : 接著的重頭戲是︰最後兩集中間那個歌要不要翻,現在問我的話我也不知道!! : 跟著StarTV的播映我斷斷續續看電視看DVD的中配感想是︰ : 1. 有些部份甚至比日本原版好,而且是關鍵時刻的劇情發展處那邊比日本好 : 2. 當級路人甲乙丙可能"還好",要是路人用到天干地支那通常不妙 : 3. 前面10集或12集我以為是在熱身,之後16~38為止我覺得很穩定 : a. 貫穿全劇的主要成員都合式或超出水準,至少到二線為止都如此 : b. 分身術就專業來說也沒什麼不好的,特別是聽不出來的話.......... XD : c. 唸稿或譯稿正確與否與增補字問題..............這部份我不確定要嫌誰 : 感想或一行流結論? 我個人覺得曼迪這版有中配算是加分 : 已經原版外,的確還是有比日本出色的地方 :) : 缺點部份如剪片或路人表現容易爆掉還是有些地方不自然我想大家都說過了 : 這裡我就不重複囉 :) : 希望爭取到電視台抽五秒結尾表列翻譯及配音人員啦 : 讓喜歡的人看電視就可以知道自己聽的是誰,希望以後我記得抄電視時也能表列這些 : ....................像我之前就懶得查清楚列上 囧rz : : 看來似乎有微妙的接續關係XD : : 這部也一直很吊我胃口! : : 不過在那之前我得先把一堆堆放已久的動畫看完 : : 不然硬碟沒地方放東西啦XDD : 買吧~~~ 啊你不是也已經買了? : 買了DVD就把之前的抓抓樂砍掉省空間這樣 XD 我只是窮學生呀XD 會買EUREKA完全是出自於愛,因為太好看啦>///< 愛不夠就沒有支持我花錢入手的動力囉QQ" 當初看到3X集的時候就決定一定要支持這部的正版!!ˋˊ 很冷門可能也是讓我這麼支持它的原因 當初聽到代理商是曼迪雖然有點小失望 不過它也沒讓我失望呀 整體來說,跟花園字幕比起來,我比較喜歡曼迪的翻譯 花園的對話內容摻雜很多大陸語氣,有時候會漏翻幾個詞(聽譯畢竟太辛苦了) (咦 怎麼會講到這裡) PS.(回到正題XD)買DVD的話我不會砍抓抓樂的版本喔 反而會想把抓抓樂的字幕修改為我覺得最理想的版本 然後拿來推廣用XD 雖然有點累,不過對於能讓我投入愛的作品,當然都值得我這麼做囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.184.92

09/09 22:14, , 1F
辛苦啦,要弄time stamp很煩地。語氣問題我認為還好
09/09 22:14, 1F

09/09 22:15, , 2F
畢竟是唸的台本,當然要考量合poetic justice和觀眾習慣
09/09 22:15, 2F
文章代碼(AID): #16uZV_3c (EUREKA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16uZV_3c (EUREKA)