Re: [討論] Amazon的翻譯問題

看板EAseries作者 (賺哥練肖威 (專業廢文王))時間2周前 (2024/04/15 11:17), 編輯推噓14(14014)
留言28則, 13人參與, 2周前最新討論串2/2 (看更多)
剛好有認識的人做過影片翻譯, 其實翻譯都是外包給公司去做, 公司再發Case給外包的翻譯員 所以是不是每個人都有耐性從頭到尾來回檢驗就是個問題, 再來每個人的中文造詣也會影響翻譯品質 所以你說亞馬遜翻譯都很爛, 有可能你是對的, 但我覺得是翻譯員因為種種原因沒辦法校稿校到最好的狀態 同情一下翻譯員,賺不了多少錢, 收入不穩定, 有時候一發case就是好幾件 給翻譯的期限又特別短 品質不好也是可以預期 真的受不了, 看英文字幕也是個方法 反正一定也有蠻多人依賴中文字幕, 不然就不會有這個行業了。 ※ 引述《kiradu (奼紫嫣紅)》之銘言: : 大家早安 : 最近試用了Prime Video : 終於可以觀賞想看已久的The Boys : 比較了一下收費方案 : 目前是蠻有意願繼續付費觀看的 : 不過有個問題想和大家討論看看 : 就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多? : 前兩季還好,沒有特別感覺 : 第三季開始頻繁出現 : 例如: : (包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順) : (遇到神父)Father >父親(一詞多義) : 甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤) : 想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎? : 謝謝! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.211.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713151068.A.FD2.html

04/15 11:59, 2周前 , 1F
品質不佳就該向業者反應改善ㄅ 該誰來同情消費者ㄚ
04/15 11:59, 1F

04/15 12:01, 2周前 , 2F
真的 行業低薪關消費者屁事 爛就是要反映
04/15 12:01, 2F

04/15 12:55, 2周前 , 3F
真的不如以前網友字幕組
04/15 12:55, 3F

04/15 13:02, 2周前 , 4F
他也沒叫你不要反應 只是希望不要罵太兇而已
04/15 13:02, 4F

04/15 13:24, 2周前 , 5F
譯社和譯員低價搶市的結果
04/15 13:24, 5F

04/15 13:32, 2周前 , 6F
某幾部劇 可以一年換三次名詞也是滿神的
04/15 13:32, 6F

04/15 13:33, 2周前 , 7F
還有這半年新上架的TBBT 跟Frasier的字幕什麼時候要上
04/15 13:33, 7F

04/15 13:33, 2周前 , 8F
QQ
04/15 13:33, 8F

04/15 13:48, 2周前 , 9F
以前有接過Amazon Prime直接找的購物網中譯 給價比譯社多
04/15 13:48, 9F

04/15 13:49, 2周前 , 10F
一些而己 一般而言第一手應該是譯社2倍以上才合理
04/15 13:49, 10F

04/15 13:49, 2周前 , 11F
其實以前Netflix 自己找當地人翻譯,論字計酬。因為
04/15 13:49, 11F

04/15 13:49, 2周前 , 12F
我有收過招募信XD
04/15 13:49, 12F

04/15 13:50, 2周前 , 13F
NF剛開始時吧,後來都外包了 價格就不高了
04/15 13:50, 13F

04/15 13:50, 2周前 , 14F
論字計酬也非影視翻誤常態 通常是算時長
04/15 13:50, 14F

04/15 13:51, 2周前 , 15F
貝佐斯就是很會省員工的
04/15 13:51, 15F

04/15 14:19, 2周前 , 16F
本來就是該怪片商業者 不重視翻譯品質
04/15 14:19, 16F

04/15 14:32, 2周前 , 17F
NF的譯量太大 有心才會自建管理人才庫 並有賴觀眾的反應
04/15 14:32, 17F

04/15 19:58, 2周前 , 18F
同一個角色有兩三個名字 看了很躁
04/15 19:58, 18F

04/15 20:52, 2周前 , 19F
亞馬遜的影集有些連中文字幕都沒有才慘
04/15 20:52, 19F

04/15 21:14, 2周前 , 20F
亞馬遜還有一個很雷 角色介紹有時候不小心就被雷到了
04/15 21:14, 20F

04/15 21:14, 2周前 , 21F
新出現的角色接下來名字會變成主角的老婆
04/15 21:14, 21F

04/16 03:00, 2周前 , 22F
一年換三次譯名還好。以前看NF 某影集一季內譯名前後不
04/16 03:00, 22F

04/16 03:00, 2周前 , 23F
統一換了兩三次快吐血
04/16 03:00, 23F

04/16 10:01, 2周前 , 24F
不止雅馬遜 這些串流平台都是發包出去的所以價錢都壓
04/16 10:01, 24F

04/16 10:01, 2周前 , 25F
到狗幹低
04/16 10:01, 25F

04/16 10:02, 2周前 , 26F
品質自然就^^
04/16 10:02, 26F

04/16 12:24, 2周前 , 27F
大片拜託維持預算
04/16 12:24, 27F

04/16 12:24, 2周前 , 28F
韓劇那些糞片翻譯就隨便
04/16 12:24, 28F
文章代碼(AID): #1c79nS_I (EAseries)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1c79nS_I (EAseries)