Re: [請益] 冰與火之歌與練英文

看板EAseries作者時間11年前 (2013/04/27 21:33), 編輯推噓13(1306)
留言19則, 15人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
原本是來版面找版友推薦的舊戲 不過看到這篇跟英文學習有關的文章 我也來分享一下看影集(跟小說)學英文的心得 首先 冰與火之歌太文雅(言)了XD 我不知道你的單字量在哪 我假設你是要用原文書上課的大學生好了 這個時候除了專業單字之外 可能需要培養基礎英文的寫作能力 就是能寫出來能看而且結構簡單的句子 還有能力把這些句子湊在一起表達一個完整的意見 這種狀況下 你會比較需要的影集類型會有這幾個特點之一: 1.對談句子結構簡單而且量不太多(一季要花一年看真的太久了...) 2.能夠專注的看下去 又或者是劇情有個很明顯的主軸 3.專有名詞不要太誇張的多(科幻與奇幻其實不適合學英文 很適合紓壓倒是真的XD) 4.人物夠多 劇情夠複雜(對話的句型跟用到的文法變化多) 這種影集可能動作場面偏多 又或者是辦公室主題系列 mini series也很多在此範疇內 然後雖然情境喜劇其實也在這個範疇內 但是太口語的笑梗不是這個階段能夠快速消化的 除非你本來單字量就很夠了 看影集其實能學比較多的是語感的培養 然後最好能同時培養夠發現"我手寫我口"的時候 口語中多餘的贅字的能力 就我印象 這種類型的影集這十幾年至少有: lost, homeland, band of brothers, arrow, house of cards 24, white collar......等等等等 至於小說 我會推薦史蒂芬金的中短篇小說合輯(史蒂芬金短篇的改篇mini series也很適合學英文) 因為口語夠多 而且劇情結構跟人物複雜度都很夠 很適合培養閱讀速度跟英文的語感 冰與火之歌的小說拿來練英文不是不好 對於需要狂查單字才有辦法看完英文小說的階段 冰與火之歌單字量太大了 冰與火之歌比較是堆積單字量 跟學習單字用法的階段才用的 當然 要跳關也不是不行 只是會有很明顯的撞牆期 前一篇的作者也有寫到 現在看cnn之類的頻道沒有障礙 我這邊也推薦一個練聽力用的好東西:BBC的廣播頻道 廣播有個好處 就是不會有畫面干擾 可以比較專注在口述者的語法上 也比較不會有"看到畫面就順便看圖說故事"的自我滿足感 但是缺點就是 很多時事哽在完全不知道的狀況下 要聽懂的確會頗難 我自己是在當兵的時候看史蒂金的短篇小說集 一本看完我就退伍了 退伍一個月不到跑去考多益 考了860 不過說實話多益考的其實是閱讀跟答題速度 小說幫助有限.... ※ 引述《Jeby171 (你好嗎)》之銘言: : 冰與火之歌是否適合拿來練英文? : 因為我好不容易、終於對某部影集的故事有興趣到"重覆"觀看, : 我是最近才開始看冰與火之歌,雖然背景有點中世紀吧、虛構、一點點奇幻, : 以致於它的英文可能不是完全現代的(我猜)。 : 不過無所謂,我不在乎。因為開啟中文英文字幕,我已經學了不少(對我而言)。 : (雖然有人說要關掉字幕,不過英聽不好的我一開始仍需要開啟字幕, : 而且這種開始才是我想要的。) : 我覺得看影集學英文這個方法實在太好了,想請問冰與火之歌的英文適合拿來練英文嗎? : (雖然我覺得我白問了,因為我還是會繼續看下去) : 看影集我竟才第一次知道Aye的意思,突然覺得英文學了這麼久,都是學考試的。 : (雖然我也不知道Aye、slaughter…這些字在現代常不常用) : 另外想請問,中式古裝劇如三國,我們看的時候常常仍要看字幕 : (因為有一堆古代人名、地名、職位不時出現,所以仍然需要字幕) : 那麼,我也想像,英語系國家的人(英語母語),他們看冰與火之歌的話, : 應該也想開英文字幕吧??? : (因為也是一堆人名、地名、職位, : 何況是小說虛構的,人物眾多,地名也眾多) -- 辯而不當論,信而不當理,勇而不當義,法而不當務...大亂天下者,此四也. -<<當務>>,呂氏春秋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.48.52

04/27 21:46, , 1F
雖然知道你是好意 但這篇文章不該在這版出現才對...
04/27 21:46, 1F

04/27 21:51, , 2F
不過有回答到原PO給推
04/27 21:51, 2F

04/27 21:55, , 3F
可以順便推幾本不錯的小說嗎 XD
04/27 21:55, 3F
我看的不多說實話...會選史蒂芬金看有很大的原因是我本來就很愛他的小說XD 不過真的要看的話 陰謀論類型的小說似乎也不錯 都會男女主題的也不少都符合學英文的用途 但是看不看得下去就看個人 中短篇合集仍然是我的上選 假如單就快速提升閱讀能力的話

04/28 00:55, , 4F
04/28 00:55, 4F

04/28 03:46, , 5F
arror? arrow嗎?o.o
04/28 03:46, 5F
感謝提醒XD

04/28 03:58, , 6F
OK啦~~~影集的應用也不算離題 XD
04/28 03:58, 6F

04/28 06:57, , 7F
認真給推XD
04/28 06:57, 7F

04/28 09:29, , 8F
推一個~
04/28 09:29, 8F
[部份違規或廣告推文已被系統自動刪除]

04/28 12:11, , 9F
謝謝
04/28 12:11, 9F

04/28 12:42, , 10F
岔題一下, 冰與火的新譯本翻譯的實在是有夠爛...
04/28 12:42, 10F

04/28 12:43, , 11F
文白, 口語書寫交雜, 更糟糕的還東西方不分
04/28 12:43, 11F
※ 編輯: kuarcis 來自: 36.231.48.52 (04/28 14:17)

04/28 15:02, , 12F
冰與火的小說大概不僅單字量要夠 還要有字根字首的基
04/28 15:02, 12F

04/28 15:02, , 13F
礎才能閱讀順暢..不然一些文言的形容詞出現頻繁查就查
04/28 15:02, 13F

04/28 15:04, , 14F
不完了, 要有能上下文猜字的準確度
04/28 15:04, 14F

04/28 18:54, , 15F
原PO好用心
04/28 18:54, 15F

04/28 20:57, , 16F
推 影集可以學到的 句子的重低音 對要口說能力很重要
04/28 20:57, 16F

04/29 03:14, , 17F
推!原波ID跟我好像喔XD
04/29 03:14, 17F

05/03 17:45, , 18F
再次感謝!
05/03 17:45, 18F

11/28 22:31, 5年前 , 19F
雖然知道你是好意 但這 https://muxiv.com
11/28 22:31, 19F
文章代碼(AID): #1HUzEFPL (EAseries)
文章代碼(AID): #1HUzEFPL (EAseries)