[Live] 19:00 Sherlock @ AXN動作台

看板EAseries作者 (超級扇子)時間11年前 (2013/03/16 18:12), 編輯推噓22(22039)
留言61則, 16人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
今天19:00 AXN播Sherlock S1#1 他們影集名字翻作"大偵探福爾摩斯"(感覺有點弱) 不知道他們的翻譯版本如何 希望比公視的版本順 但廣告可能比公視多 (預計播一集含廣告約兩小時) 先開一個Live文 如果覺得非首播不適合開Live文 煩請告知我自刪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.50.1 ※ 編輯: xFANx 來自: 61.31.50.1 (03/16 18:13)

03/16 18:38, , 1F
AXN台狂打廣告看得我超開心!不過其中一支廣告的翻譯令人
03/16 18:38, 1F

03/16 18:40, , 2F
擔心,SH:"想多看一點嗎?" JW:"太好的" JM:"我會讓你
03/16 18:40, 2F

03/16 18:41, , 3F
痛不慾生" 翻得讓我還蠻控心的,哈哈XD 不過這些在另一
03/16 18:41, 3F

03/16 18:42, , 4F
廣告中又全部修正了,所以翻譯應該會是ok的吧,我猜。
03/16 18:42, 4F

03/16 18:43, , 5F
我上上句是要說"翻得讓我還蠻擔心的"
03/16 18:43, 5F

03/16 19:20, , 6F
看了一下 翻譯也翻的不太好
03/16 19:20, 6F

03/16 20:57, , 7F
剛看了~翻譯的很硬不熱血ˊˋ~
03/16 20:57, 7F

03/16 21:20, , 8F
本篤福爾摩斯
03/16 21:20, 8F

03/16 21:22, , 9F
明天中午12:00有重播!(其實凌晨1:25也有,不過應該沒人會
03/16 21:22, 9F

03/16 21:22, , 10F
看 :p )
03/16 21:22, 10F

03/16 22:26, , 11F
翻譯不太OK,字幕的時間也對不準,希望下集能有改進。看
03/16 22:26, 11F

03/16 22:27, , 12F
完有點失望。既然都買了版權了,為什麼不好好翻譯,不覺
03/16 22:27, 12F

03/16 22:28, , 13F
得這樣很浪費錢嗎…。
03/16 22:28, 13F

03/16 22:50, , 14F
廣告有點雷耶....屋頂那邊~~~
03/16 22:50, 14F

03/16 23:03, , 15F
真的很雷,這個新的廣告居然直接破梗 囧
03/16 23:03, 15F

03/16 23:07, , 16F
AXN台拜託振作一下,注意一下細節好嗎!看你們又是狂打廣
03/16 23:07, 16F

03/16 23:09, , 17F
告,又是送DVD的,應該也是很重視這影集的,怎麼不好好
03/16 23:09, 17F

03/16 23:09, , 18F
做呢…。
03/16 23:09, 18F

03/17 00:12, , 19F
我看凌晨的!!!!!!!!!!!!!!!!!!
03/17 00:12, 19F

03/17 01:50, , 20F
翻譯真的........
03/17 01:50, 20F

03/17 01:51, , 21F
還有廣告未免太多 =_=
03/17 01:51, 21F

03/17 01:56, , 22F
Sherlock說平常人家聽到他推理這麼多會說"piss off"
03/17 01:56, 22F

03/17 01:56, , 23F
居然翻"火大"....
03/17 01:56, 23F

03/17 02:26, , 24F
看凌晨+1
03/17 02:26, 24F

03/17 03:05, , 25F
翻譯真的...讓人失望~廣告超多+1前半小時10分鐘就廣告一次
03/17 03:05, 25F

03/17 03:25, , 26F
剛剛看完了 翻譯的確可以加強
03/17 03:25, 26F

03/17 03:38, , 27F
人家是唐納文警官不是唐納文中士~~~~~
03/17 03:38, 27F

03/17 09:00, , 28F
該不會是直接丟google 翻譯吧
03/17 09:00, 28F

03/17 09:00, , 29F
這水準低的太誇張
03/17 09:00, 29F

03/17 09:02, , 30F
大概譯者沒看片子就翻了 只是看上下文也知道不是火大吧..
03/17 09:02, 30F

03/17 09:49, , 31F
有趣的是送DVD 上面是寫"新世紀..."
03/17 09:49, 31F

03/17 09:56, , 32F
就企劃跟贈品都直接接手自公視吧
03/17 09:56, 32F

03/17 12:36, , 33F
翻譯有點哭……help urself 竟然翻成“幫幫你自己”
03/17 12:36, 33F

03/17 18:23, , 34F
請問一下,AXN的送DVD要寫到哪一個電郵信箱為何呢?
03/17 18:23, 34F

03/17 18:24, , 35F
AXN的臺灣官方網站找不到,小弟只知道答案是『廿一世紀』。
03/17 18:24, 35F

03/17 18:42, , 36F
他們問了兩個問題喔,另一題答案是:倫敦
03/17 18:42, 36F

03/17 18:44, , 37F
答案要寄到哪,呃…我想不起來了(因為我一直在盯翻譯XD
03/17 18:44, 37F

03/17 18:46, , 38F
哈德森太太:「我也有屁股」<---這翻譯我真的笑了XD
03/17 18:46, 38F

03/17 18:49, , 39F
不過"always something"這句倒是翻對了,公視之前翻錯,
03/17 18:49, 39F

03/17 18:51, , 40F
不太確定公視前陣子重播時有無修正,印象中是沒有,還是
03/17 18:51, 40F

03/17 18:53, , 41F
維持"總是有事情可做"(確切文字我不記得了)
03/17 18:53, 41F

03/17 19:18, , 42F
那個抽獎要用傳真的,有點復古....
03/17 19:18, 42F

03/17 19:19, , 43F
看到屁股那句當下心裡的os是:誰沒有屁股啊!!!XD
03/17 19:19, 43F

03/17 19:21, , 44F
還有劇末說中餐館東西好不好吃要看什麼什麼之下的"三個
03/17 19:21, 44F

03/17 19:22, , 45F
把手"...
03/17 19:22, 45F

03/17 19:24, , 46F
"唐納文中士"也很剌眼
03/17 19:24, 46F

03/17 22:05, , 47F
可能得找 pps.tv 之類才找得到AXN廣告中的電郵信箱了。
03/17 22:05, 47F

03/18 04:01, , 48F
這翻譯水準到底是..... 難怪有部分會被外包到對岸
03/18 04:01, 48F

03/18 04:03, , 49F
水準不錯又便宜 怎麼了~ 我也有屁股那裏有點扯
03/18 04:03, 49F

03/18 04:04, , 50F
另外 問起需要2個或1個房間 房東太太提到隔壁家的情況
03/18 04:04, 50F

03/18 04:06, , 51F
隔壁某某太太那就有一對(男男?) 或是AXN翻的跟已婚人
03/18 04:06, 51F

03/18 04:06, , 52F
看到不指這2個版本 意思都差了不少 怎麼這樣
03/18 04:06, 52F

03/18 04:57, , 53F
我覺得AXN錯最大,因為他翻成"隔壁的特納太太還跟…"
03/18 04:57, 53F

03/18 04:58, , 54F
公視也錯(不然就是有不同版本,但我認為可能性很低),公
03/18 04:58, 54F

03/18 04:59, , 55F
視翻成"隔壁的特納太太那對還離婚了呢!"
03/18 04:59, 55F

03/18 05:02, , 56F
應該是"結婚了"才對。
03/18 05:02, 56F

03/18 05:03, , 57F
我記不太清楚公視後來重播有沒有改正,但首播的翻譯是翻
03/18 05:03, 57F

03/18 05:04, , 58F
成"離婚了",我記得很清楚。
03/18 05:04, 58F

03/20 15:19, , 59F
沒看過原文 但房東太太的問法很像是說
03/20 15:19, 59F

03/20 15:20, , 60F
另位太太(應該同樣是房東)那對還結婚了
03/20 15:20, 60F

11/28 22:16, 5年前 , 61F
我上上句是要說"翻得讓 https://muxiv.com
11/28 22:16, 61F
文章代碼(AID): #1HH4MMDQ (EAseries)
文章代碼(AID): #1HH4MMDQ (EAseries)