Re: [假設] 如果台灣沒有文組會怎麼樣
※ 引述《ZMittermeyer (ZM)》之銘言:
: ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: : science是來自拉丁文,本意是「覺知理解」,跟現在英文的定義也不一樣
: : 現在我們對science的認知定義是:
: : the systematic study of the structure and behaviour of the physical and
: : natural world through observation, experimentation, and the testing of
: : theories against the evidence obtained.
: 我完全不認爲這東西就是 Science 喔
現在全世界的Science定義就是上面寫的那樣,不管你喜不喜歡
而且 中文世界的 科學 就百分之百等於 Science 沒有翻譯誤解問題
你要搞你自己的名詞自己家裡用那是你的自由,要拿來跟別人講就要遵從約定俗成
不然就是你自己玩沙,別人不會鳥你
不然你發明一個新的名詞也可
就像Democracy在古希臘的使用上概念其實就是現在民粹的意思
但是後來已經被用作為民主的意思了
所以就新創一個populism來代表原本民粹的意思
然後摩爾定律Moore's law,當然不是定律Laws of science
你當作是的話你才是在否定摩爾定律,因為科學上的定律只要有一個例外就會被否定
摩爾定律是產業趨勢觀察,有一兩個例外也無所謂的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.175.143 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DummyHistory/M.1694314832.A.4AA.html
※ 編輯: plamc (111.248.175.143 臺灣), 09/10/2023 11:35:14
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 49 之 76 篇):