Re: [翻譯]Sacrificed Sons 試翻

看板DreamTheater作者 (電擊井)時間17年前 (2006/11/30 06:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《justmike ( )》之銘言: : ※ 引述《samcloud (電擊井)》之銘言: 因為我不是英文相關學系出來的 所以野人獻曝 請有能者見了多包涵 也請不吝指教 -- 整首歌就 DT 的說法(我忘了哪裡看到的)是為了9"1"1而寫的 也很明顯 因為看到了 Towers Crumble : Who would wish this on 誰會希望這慘劇降臨在 : Our people 我們同胞身上 : And proclaim 再宣布 : That hills will be done? 已經越過這傷痛? : 我看歌詞本 : 這裡不是hills 是his 應是指his people(代替上面的our people) 這裡真的是我打錯或是抄錯 我是看網路歌詞打的 不過我又找了一下 有部分網站將 his 打成 His That His will be done 這裡指的應該是 God 沒錯 : 我覺得這幾句到下面sacrifices sons那邊是這首最難的 : 我覺得意思應該是如下(我沒辦法像大家寫成像歌詞那樣><) : 誰會希望我們的同胞遭遇這些慘劇 : 還說他的子民終會得救?(這裡的who應該是影射上帝) 上面這兩句借我補完 多謝 : : Scriptures they heed have misled them 聖經說留心讓他們誤入歧途 : : All praise their sacrificed sons 所有對犧牲孩子們的讚美 : 這裡的they我覺得還是指people 也就是同胞(同時也是子民) : 然後sacrificed sons : 我問基督教的朋友 他認為是指耶穌 : 但是這裡又用複數 : 我是覺得有很深刻的象徵意涵 : 不但指耶穌 也指各種象徵耶穌的角色 如救世主一般的人物 犧牲小我完成大我等等的人 : 所以這兩句應該是: : 他們所重視的聖經其實誤導了他們 這句也借我補完 多謝 : 他們卻都還頌揚那些聖人阿(有一種鄙遺的語氣) 這句我偏向不想改變 我一直對歌曲中前半段電視報導聲音 跟 小孩子的聲音及哭聲影響 他又加上了複數 所以我認為這裡的 Sacrificed sons 指的是很多人 不只包括了在9"1"1中犧牲的美國人 也包括在事件中犧牲的恐部分子 (原諒我對恐部分子也用犧牲 因為我認為錯不是在造事者 而是在於 美國這個國家的政府對於中東及其他國家所做的事情 以及 讓這些犧牲的恐怖份子送死的那些組織或國家) : : Our mistakes 我們的罪 : 這裡的mistake是單數 多謝 : : Will mankind be extinct? 終至我們滅亡? : : There's no time to waste 已經沒有時間可以浪費 : : Who serves the truth 誰又能帶領我們 : : For heaven's sake? 步向天堂? : 最後這幾句 : 我覺得是 : 神那麼高高在上 : 這是我們的錯(指讓神這麼崇高是人的錯 這是一種很強烈的反上帝跟人文主義的意思) : 人是不是要滅亡了呢? : 已經不能再浪費時間了 : 到底誰能引我們走向真理(和天堂)? 這個地方前半段我應該是不會改變 這跟我個人的想法有關 因為至此我依然認為美國對9"1"1發生要負絕大部分的責任 所以 Our mistake 我會聯想成美國人所犯下的錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.185.198

11/30 06:48, , 1F
有部份歌詞打錯是因為lyric板精華區的資料 smirk
11/30 06:48, 1F

11/30 07:40, , 2F
抱歉 應該是911吧 XD
11/30 07:40, 2F

11/30 07:53, , 3F
XD
11/30 07:53, 3F
※ 編輯: samcloud 來自: 61.225.185.198 (11/30 07:53)
文章代碼(AID): #15RWYB6S (DreamTheater)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15RWYB6S (DreamTheater)