Re: [問題] 為何布瑪在香港叫莊子 克林叫無限?

看板DragonBall作者 (嶢)時間7年前 (2016/10/09 17:05), 7年前編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Townshend (the WHO)》之銘言: : 布瑪在香港被翻成莊子 : 克林變成無限 : 除此之外其它人的名字在香港都還算正常 : 不論是音譯跟意譯應該都不會譯成這樣吧? : 有人知道為何要譯成莊子跟無限嗎?難道是因為克林可以無限復活的緣故嗎? 講到這個就好想吐槽啊啊啊(咦 這不是漫吐版) 一開始看港譯的時候相當不習慣 比克翻成短笛或笛子都沒錯 比克是音譯 只是他以「魔少年(原文)」登場天下第一武道會 為什麼要翻成魔童開始令人匪夷所思 故事內過了N年還是叫魔童 連悟飯都叫他「魔童」叔叔不是「笛子」叔叔 還有無限....悟飯叫他無限「哥哥」 雖然他長得矮,他是你老爹的師兄弟啊 最起碼也叫聲師叔師伯(X)叔叔才是啊 (這部份台版翻譯比較正常一點) (所以比你大四歲的比克是叔叔,大廿歲的克林是哥哥) 杯具塔港譯比達,台譯達爾 E的尾音去哪了,達爾是怎麼來的 (雖然我們已經習慣用達爾兩字了) 包括弗利沙港譯成菲利(是牛排嗎) 對了 基紐特戰隊(文字直譯)翻成什麼呢? 答案就是皇牌精英軍團 而我最不能接受的 是基紐翻成傑克,這真是太神奇了 不知道風林之水跟風林之火會怎麼翻譯,期待吶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.63.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DragonBall/M.1476003946.A.940.html

10/09 17:33, , 1F
還是悟不出風林之水火
10/09 17:33, 1F
※ 編輯: yiao (220.136.63.131), 10/09/2016 17:39:44

10/09 18:09, , 2F
XDD 不過為什麼你會對港譯這麼熟啊
10/09 18:09, 2F

10/09 18:11, , 3F
正在看啊(煙)
10/09 18:11, 3F

10/09 18:11, , 4F
我之前都是看動畫的 想看看漫畫版有什麼不同
10/09 18:11, 4F

10/09 18:19, , 5F
還有終於找到布瑪老爹叫布里夫了 只有少年篇有
10/09 18:19, 5F

10/09 19:54, , 6F
風林之水火到底是啥............=_=?
10/09 19:54, 6F

10/09 20:14, , 7F
樓上 這問題我也想問啊
10/09 20:14, 7F

10/10 16:24, , 8F
魔童就是比克剛從蛋裡面出來的小孩樣,只是後來一直
10/10 16:24, 8F

10/10 16:24, , 9F
沿用下去沒改是蠻怪的
10/10 16:24, 9F
文章代碼(AID): #1N-WXgb0 (DragonBall)
文章代碼(AID): #1N-WXgb0 (DragonBall)