Re: [請益] 幾個翻譯問題
※ 引述《eltonsmile (eltonsmile)》之銘言:
讀德文上碰到了一些問題(文法 文意)
不好意思想請板友幫忙解惑 感謝!
我目前在讀的書是
Schritte international 5
第54頁 A1大題
a小題
----------------------------------------------------分隔線
雖然我很弱,不過最近很窮所以來騙點P幣好了XD
-Also hör endlich auf, Probleme zu machen.
翻譯:總算停止製造問題了
aufhoeren是分離動詞,意思是停止
使用時將auf跟hoeren分開,前綴auf置於句尾,hoeren置動詞位
其他的分離動詞還有um/aus/ein的steigen系列,aus/um的tauschen系列
ziehen系列...etc.
-Ist das nicht ziemlich stressig, den ganzen Tag quer durch die Stadt zu
fahren?
fahren不一定是騎腳踏車,大部分使用/搭乘交通工具或是移動都可以用fahren
所以這句的翻譯:整天在都市裡穿梭(移動),不是很有壓力嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.54
推
02/10 21:47, , 1F
02/10 21:47, 1F
→
02/10 21:49, , 2F
02/10 21:49, 2F
→
02/10 21:51, , 3F
02/10 21:51, 3F
→
02/10 23:52, , 4F
02/10 23:52, 4F
→
02/12 21:44, , 5F
02/12 21:44, 5F
討論串 (同標題文章)