Re: [請益] 幾個翻譯問題

看板Deutsch作者 (布赫拉登)時間12年前 (2012/02/09 23:15), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《eltonsmile (eltonsmile)》之銘言: 讀德文上碰到了一些問題(文法 文意) 不好意思想請板友幫忙解惑 感謝! 我目前在讀的書是 Schritte international 5 第54頁 A1大題 a小題 ----------------------------------------------------分隔線 雖然我很弱,不過最近很窮所以來騙點P幣好了XD -Also hör endlich auf, Probleme zu machen. 翻譯:總算停止製造問題了 aufhoeren是分離動詞,意思是停止 使用時將auf跟hoeren分開,前綴auf置於句尾,hoeren置動詞位 其他的分離動詞還有um/aus/ein的steigen系列,aus/um的tauschen系列 ziehen系列...etc. -Ist das nicht ziemlich stressig, den ganzen Tag quer durch die Stadt zu fahren? fahren不一定是騎腳踏車,大部分使用/搭乘交通工具或是移動都可以用fahren 所以這句的翻譯:整天在都市裡穿梭(移動),不是很有壓力嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.54

02/10 21:47, , 1F
hoer auf是命令式,叫對方停止,語氣:"所以你別再製造問題了!
02/10 21:47, 1F

02/10 21:49, , 2F
stressig也用在心理和生理負荷過大: "這樣不會很累嗎?"
02/10 21:49, 2F

02/10 21:51, , 3F
補充一下:說hoer endlich auf的通常是有點受不了對方行為了
02/10 21:51, 3F

02/10 23:52, , 4F
感謝nimmer大的指證
02/10 23:52, 4F

02/12 21:44, , 5F
很清楚 感謝大家幫忙!
02/12 21:44, 5F
文章代碼(AID): #1FC-CQtK (Deutsch)
文章代碼(AID): #1FC-CQtK (Deutsch)