Re: [請益] 這幾句德文看不懂 @@

看板Deutsch作者 (想看低音大提琴的舞台劇)時間13年前 (2011/01/13 03:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《youmy (water girl)》之銘言: : 問題1: : Mode fuer Senioren ist oft praktisch und unauffaelling. : Doch das koennte sich bald aendern, denn die " neuen Alten" : tragen lieber bunte Kleidung und wollen sich ebenso modisch : ^^^^^^ ^^^^ : zeigen koennen wie junge Menschen. : ^^^^^^ ^^^^^^^ : 所以我這句話可以翻成=>因為新老人反而穿上色彩繽紛的衣服, : 並願意展示出摩登的一面,如同年輕人一般. : 問題來了,這個koennen要如何融入這句子做解釋呢?? 其實我覺得不翻出來差別也不大。我會說: 因為新的老人比較想穿色彩鮮豔的衣服,並且希望能像年輕人一樣,可以展現時髦。 : 問題2: : 在文章第二段... : 接下來這句我就看不太懂了... : Ihrer Meinung nach wollen die sogenannten " neuen Alten" ab einem : gewissen Alter nicht in die zweite Reihe zuruecktreten, : schon gar nicht optisch. : 以她的看法,這群所謂從60歲以上某些不願意退休的新老人,其穿著已經 : 沒有那麼視覺了. : 請問我這樣的文章解讀,對嗎? @@ (其實這句翻譯是我現在邊打字突然想出來的...) : 而einem是代名詞吧? @@ 你少打了一個 gar 在nicht前,我幫你補上去了 有板友幫你解答,ab einem gewissen Alter是連在一起的,是已經到某個年齡的意思 所以後面應該是說,這些已經有一定年紀的老人們並不想退居幕後,至少完全不想在 視覺上落伍,這樣解釋文意才通順吧,跟你的翻譯正好相反。也就是 "Sie wollen gar nicht optisch in die zweite Reihe zuruecktreten." schon在這裡沒錯的話是個小品詞,但我查不太到哪個意思比較接近,所以自己猜著翻。 : 問題3: : 文章最後一段. : Seniorenmode koennte also tatsaechlich bald aussterben, doch : das heiss noch lange nicht, dass modisch alles besser wird. : 銀髮族fashion的確可能很快消失不見,然而意味著不長久? : 接著後面那句我更不知道要如何解讀? : 有modisch和besser兩個形容詞... : 先謝謝大家 最後一句我真的不知道主詞是什麼,es嗎?還是alles? 意思我猜是舊的老人風(就是穿著舒適卻很醜藍灰色的衣服)可能不久後會真的滅絕 但至少離一切都變得很時尚,還需要很長的時間 或著是翻成但不代表流行使一切都變好了。 因為那段在批評老人只是一直追求新潮或年輕,沒有很認真的去考慮適不適合 所以雖然舊的不時尚的老人風會被取代,但新的也不是真正時髦…我的理解是這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.101.109 ※ 編輯: jumpdc 來自: 122.100.101.109 (01/13 04:21)
文章代碼(AID): #1DBWFEUX (Deutsch)
文章代碼(AID): #1DBWFEUX (Deutsch)