Re: [請益] 這幾句德文看不懂 @@
※ 引述《youmy (water girl)》之銘言:
: 問題1:
: Mode fuer Senioren ist oft praktisch und unauffaelling.
: Doch das koennte sich bald aendern, denn die " neuen Alten"
: tragen lieber bunte Kleidung und wollen sich ebenso modisch
: ^^^^^^ ^^^^
: zeigen koennen wie junge Menschen.
: ^^^^^^ ^^^^^^^
: 所以我這句話可以翻成=>因為新老人反而穿上色彩繽紛的衣服,
: 並願意展示出摩登的一面,如同年輕人一般.
: 問題來了,這個koennen要如何融入這句子做解釋呢??
其實我覺得不翻出來差別也不大。我會說:
因為新的老人比較想穿色彩鮮豔的衣服,並且希望能像年輕人一樣,可以展現時髦。
: 問題2:
: 在文章第二段...
: 接下來這句我就看不太懂了...
: Ihrer Meinung nach wollen die sogenannten " neuen Alten" ab einem
: gewissen Alter nicht in die zweite Reihe zuruecktreten,
: schon gar nicht optisch.
: 以她的看法,這群所謂從60歲以上某些不願意退休的新老人,其穿著已經
: 沒有那麼視覺了.
: 請問我這樣的文章解讀,對嗎? @@ (其實這句翻譯是我現在邊打字突然想出來的...)
: 而einem是代名詞吧? @@
你少打了一個 gar 在nicht前,我幫你補上去了
有板友幫你解答,ab einem gewissen Alter是連在一起的,是已經到某個年齡的意思
所以後面應該是說,這些已經有一定年紀的老人們並不想退居幕後,至少完全不想在
視覺上落伍,這樣解釋文意才通順吧,跟你的翻譯正好相反。也就是
"Sie wollen gar nicht optisch in die zweite Reihe zuruecktreten."
schon在這裡沒錯的話是個小品詞,但我查不太到哪個意思比較接近,所以自己猜著翻。
: 問題3:
: 文章最後一段.
: Seniorenmode koennte also tatsaechlich bald aussterben, doch
: das heiss noch lange nicht, dass modisch alles besser wird.
: 銀髮族fashion的確可能很快消失不見,然而意味著不長久?
: 接著後面那句我更不知道要如何解讀?
: 有modisch和besser兩個形容詞...
: 先謝謝大家
最後一句我真的不知道主詞是什麼,es嗎?還是alles?
意思我猜是舊的老人風(就是穿著舒適卻很醜藍灰色的衣服)可能不久後會真的滅絕
但至少離一切都變得很時尚,還需要很長的時間
或著是翻成但不代表流行使一切都變好了。
因為那段在批評老人只是一直追求新潮或年輕,沒有很認真的去考慮適不適合
所以雖然舊的不時尚的老人風會被取代,但新的也不是真正時髦…我的理解是這樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.101.109
※ 編輯: jumpdc 來自: 122.100.101.109 (01/13 04:21)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
請益
1
14