[請益] 這幾句德文看不懂 @@
不好意思,小妹又有德文問題了.
讀了2011.01.11德國之聲 Top Thema-Seniorenmode stirbt aus
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14760693,00.html
就剩這些再怎麼分解句子,還是不懂...
希望各位前輩能指點迷津...
問題1:
Mode fuer Senioren ist oft praktisch und unauffaelling.
Doch das koennte sich bald aendern, denn die " neuen Alten"
tragen lieber bunte Kleidung und wollen sich ebenso modisch
^^^^^^ ^^^^
zeigen koennen wie junge Menschen.
^^^^^^ ^^^^^^^
這段的意思我懂,只是我畫箭頭的地方,共有兩個助動詞和一個反身動詞,
應該是我德文文章讀的不夠多,我第一次遇到的.
所以我這句話可以翻成=>因為新老人反而穿上色彩繽紛的衣服,
並願意展示出摩登的一面,如同年輕人一般.
問題來了,這個koennen要如何融入這句子做解釋呢??
問題2:
在文章第二段...
Die ehemalige Leiterin des Deutschen Mode Instituts seit zehn Jahren,
wie sich Mode und Selbstbild der Menschen ab 60 Jahren veraendern.
接下來這句我就看不太懂了...
Ihrer Meinung nach wollen die sogenannten " neuen Alten" ab einem
gewissen Alter nicht in die zweite Reihe zuruecktreten,
schon nicht optisch.
以她的看法,這群所謂從60歲以上某些不願意退休的新老人,其穿著已經
沒有那麼視覺了.
請問我這樣的文章解讀,對嗎? @@ (其實這句翻譯是我現在邊打字突然想出來的...)
而einem是代名詞吧? @@
問題3:
文章最後一段.
Seniorenmode koennte also tatsaechlich bald aussterben, doch
das heiss noch lange nicht, dass modisch alles besser wird.
銀髮族fashion的確可能很快消失不見,然而意味著不長久?
接著後面那句我更不知道要如何解讀?
有modisch和besser兩個形容詞...
先謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.169.154
推
01/12 21:29, , 1F
01/12 21:29, 1F
→
01/12 21:31, , 2F
01/12 21:31, 2F
→
01/12 21:33, , 3F
01/12 21:33, 3F
→
01/12 21:46, , 4F
01/12 21:46, 4F
→
01/12 21:46, , 5F
01/12 21:46, 5F
→
01/12 21:47, , 6F
01/12 21:47, 6F
→
01/12 21:53, , 7F
01/12 21:53, 7F
→
01/12 21:55, , 8F
01/12 21:55, 8F
→
01/12 21:56, , 9F
01/12 21:56, 9F
→
01/13 00:39, , 10F
01/13 00:39, 10F
→
01/13 00:41, , 11F
01/13 00:41, 11F
→
01/13 00:44, , 12F
01/13 00:44, 12F
→
12/02 18:07,
5年前
, 13F
12/02 18:07, 13F
→
04/13 22:22,
5年前
, 14F
04/13 22:22, 14F
討論串 (同標題文章)