Re: [請益] 請幫我翻譯這段德文~拜託

看板Deutsch作者 (http://tinyurl.com/yu86)時間14年前 (2010/06/05 00:08), 編輯推噓8(8028)
留言36則, 9人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《celine98 (小孟)》之銘言: : 標題: [請益] 請幫我翻譯這段德文~拜託 : 時間: Thu Jun 3 23:29:38 2010 : : (哪位好心人士幫幫我,拜託)Heute ist die Stadt Heimat von 1,3Millionen Menschen und nach wie vor ein Magnet fur Wissenschaftler und Kunstler , Unternehmer und Touristen. Die Stadt hat nach New York die meisten Verlage Es gibt in Munchen 70 Theater, 50 Museen, 25Messen, und 10 Hochschulen. Das Goethe-Institut, das den Namen des beruhmtesten deutschen Dichters tragt, hat hier seinen Hauptsitz. 台式+內心翻譯 如有翻錯也請笑笑 今天來到了一百三十萬人的故鄉,慕尼黑。 慕尼黑就像蜜糖蛋糕一樣吸引知識家、昆斯勒、郭台銘以及死觀光客。 慕尼黑有著僅次於紐約紐約的出版社(感謝一樓大大之更正) 小黑裡有好多戲院、博物館、 大小show girl會場(原諒我找不到中文)以及青春洋溢的高校。 歌德學院,以德國著名騷客為名來騙錢的機構,這裡是它的大本營。 真的要認真翻譯的請寄站內信 不過我也弱弱的 還請板上強者們不吝解答紐約那句 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.243.22.35 : 推 lilychichi:這沒有很難 可以自己先翻看看^^ 06/03 23:39 : 推 Tsukishima:別人的好心不是這樣用的。至少也該自己先翻一下,再提 06/04 00:26 : → Tsukishima:出不懂的地方跟別人請教。像這樣直接整段丟上來,連排 06/04 00:26 : → Tsukishima:板都七零八落,實在很難讓人有意願幫忙。 06/04 00:27 : → deatherpot:感覺起來只是GI的宣傳文 = = 06/04 00:37 : → summitstudio:而且都整段貼了不如直接丟給 google翻.. 06/04 01:28 : → Tony0603:同5F 完全不覺得GI對慕尼黑來說算是值得一提的東西.. 06/04 08:09 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 193.175.204.11

06/05 00:18, , 1F
nach New York 這邊的是指僅次於。Messen則是市集,
06/05 00:18, 1F

06/05 00:19, , 2F
show girl 我會先想到的是賽車...
06/05 00:19, 2F

06/05 00:31, , 3F
Messe不是展覽會嗎??我想說台灣的展覽會都是SG
06/05 00:31, 3F

06/05 00:32, , 4F
感謝指教!
06/05 00:32, 4F

06/05 00:33, , 5F
展覽會也可以拉@@小到市集,大到展覽會都可以
06/05 00:33, 5F

06/05 00:34, , 6F
喔喔!!乾蝦!
06/05 00:34, 6F
※ 編輯: wayianshi 來自: 193.175.204.11 (06/05 00:35)

06/05 14:25, , 7F
Hochschule不是指高中喔
06/05 14:25, 7F

06/05 14:54, , 8F
Hochschule是大專院校,高中則是Oberschule
06/05 14:54, 8F

06/05 16:18, , 9F
原PO翻譯實力肯定不只如此(光看知識家就曉得XD)
06/05 16:18, 9F

06/05 21:00, , 10F
優質翻譯,推。
06/05 21:00, 10F

06/06 06:22, , 11F
Hochschule造成的困惑在於高校在對岸用語裡是大專院校,
06/06 06:22, 11F

06/06 06:23, , 12F
但在日文漢字裡指的是高中...台灣是一塌糊塗
06/06 06:23, 12F

06/06 11:14, , 13F
樓上講的不是事實= =Hochschule不管在日文,中文都是大
06/06 11:14, 13F

06/06 11:14, , 14F
學或大專院校
06/06 11:14, 14F

06/06 11:15, , 15F
06/06 11:15, 15F

06/06 11:52, , 16F
我是說高校這個詞啦...Hochschule當然是指大專院校...
06/06 11:52, 16F

06/06 11:53, , 17F
由於原po用這詞翻譯可能照成大家解讀不同...
06/06 11:53, 17F

06/06 12:49, , 18F
剛剛google的結果,高校這個詞在台灣跟日本幾乎一樣都
06/06 12:49, 18F

06/06 12:50, , 19F
是指高中阿。除非是特別指定高等學校,才會有大學的含
06/06 12:50, 19F

06/06 12:50, , 20F
義。所以一蹋糊塗?還好吧
06/06 12:50, 20F

06/07 03:38, , 21F
喔,我知道的Hochschule是比較類似大專,高校是特地去
06/07 03:38, 21F

06/07 03:39, , 22F
Google找來的翻譯,所以才說要真的翻譯請寄信,這只是給
06/07 03:39, 22F

06/07 03:39, , 23F
原原PO看的XD
06/07 03:39, 23F

06/07 04:11, , 24F
你如果看教育部國語辭典,裡面高校的詞會說同高等學校,
06/07 04:11, 24F

06/07 04:12, , 25F
而連高等學校的解釋是大陸地區對大專院校的統稱。
06/07 04:12, 25F

06/07 04:12, , 26F
當然不能否認台灣受到日本影響也非常大,所以我才說一蹋
06/07 04:12, 26F

06/07 04:13, , 27F
糊塗。w大輕鬆翻當然沒問題,只是這個詞可能會讓別人以為
06/07 04:13, 27F

06/07 04:14, , 28F
你翻錯了:P
06/07 04:14, 28F

06/07 04:15, , 29F
話說這無聊問題能扯那麼多實在是有點神奇xD
06/07 04:15, 29F

06/07 04:29, , 30F
喔喔,我真的是太無聊才會翻這個,不過也感謝K大讓我知
06/07 04:29, 30F

06/07 04:30, , 31F
到高校不是字典翻錯,而是大陸真的有在用,話說也太晚睡
06/07 04:30, 31F

06/10 14:45, , 32F
個人理解中Messe以展覽為主(Oberbegriff:Austellung) 翻為
06/10 14:45, 32F

06/10 14:46, , 33F
展覽會場應該比市集(以交易為主)合適, 個人觀點供參考~
06/10 14:46, 33F

06/10 14:52, , 34F
不過, 對於少數無誠求譯者, 有時會tempted回他惡搞譯文 XD
06/10 14:52, 34F

12/02 18:03, 5年前 , 35F
當然不能否認台灣受到日 https://noxiv.com
12/02 18:03, 35F

04/13 22:18, 5年前 , 36F
Hochschule造 http://yaxiv.com
04/13 22:18, 36F
文章代碼(AID): #1C2IJy9A (Deutsch)
文章代碼(AID): #1C2IJy9A (Deutsch)