Re: [德文] 請問 Neidliches Schwert! 怎麼翻比較好
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言:
: 這是Nibelungen的詞吧?
: Nothung! Nothung!
: Neidliches Schwert!
: Was musstest du zerspringen?
: Zu Spreu nun schuf ich
: die scharfe Pracht,
: im Tiegel brat' ich die Spaene.
: 如果你翻成"堅固的劍", 那接下來的句子馬上都很矛盾
: "為什麼你*當初*要斷?..." (動詞 musstest 是過去式)
: Neidlich 這個字似乎是 Wagner 發明的, (一般字典幫不了你...)
: 可能跟 Picasso 畫一些不像馬也不像牛, 又像人又像鬼的東西... 藝術一樣
: 要翻最好先看一下整副畫, 也就是整個故事... 然後自己意會
: 以下僅供參考:
: 如果 Nothung 這隻劍沒在 Siegfried 他老爸的生死關頭斷掉,
: 他也不用在那邊重鑄
: 為什麼要重鑄 Nothung? 因為沒斷前它確是很神的劍
: 所以對於 neidlich 有人解釋為 begehrenswert(眾所渴慕的),
: 也有人依故事中對於 Siegfried 的描述, 解釋為:
: "你這夭壽的劍, 為什麼你當初要斷"
: 所以如果要有滿意的翻譯, 建議還是看整個故事/歌劇, 然後自己意會...
樓上真是厲害
是Siegfried的歌詞
所以有翻譯乾脆翻成"寶劍"是這個原因嗎?
歌劇有看完了
只是最近要講這歌劇
在整理一些東西要給入門的人看
想說翻成中文比較容易貼近
總之謝謝拉
-那把劍叫Notung XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.20.26
推
06/01 16:40, , 1F
06/01 16:40, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):