Re: [德文] 請問 Neidliches Schwert! 怎麼翻比較好

看板Deutsch作者 (jj)時間14年前 (2010/06/01 13:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)》之銘言: : 這是Nibelungen的詞吧? : Nothung! Nothung! : Neidliches Schwert! : Was musstest du zerspringen? : Zu Spreu nun schuf ich : die scharfe Pracht, : im Tiegel brat' ich die Spaene. : 如果你翻成"堅固的劍", 那接下來的句子馬上都很矛盾 : "為什麼你*當初*要斷?..." (動詞 musstest 是過去式) : Neidlich 這個字似乎是 Wagner 發明的, (一般字典幫不了你...) : 可能跟 Picasso 畫一些不像馬也不像牛, 又像人又像鬼的東西... 藝術一樣 : 要翻最好先看一下整副畫, 也就是整個故事... 然後自己意會 : 以下僅供參考: : 如果 Nothung 這隻劍沒在 Siegfried 他老爸的生死關頭斷掉, : 他也不用在那邊重鑄 : 為什麼要重鑄 Nothung? 因為沒斷前它確是很神的劍 : 所以對於 neidlich 有人解釋為 begehrenswert(眾所渴慕的), : 也有人依故事中對於 Siegfried 的描述, 解釋為: : "你這夭壽的劍, 為什麼你當初要斷" : 所以如果要有滿意的翻譯, 建議還是看整個故事/歌劇, 然後自己意會... 樓上真是厲害 是Siegfried的歌詞 所以有翻譯乾脆翻成"寶劍"是這個原因嗎? 歌劇有看完了 只是最近要講這歌劇 在整理一些東西要給入門的人看 想說翻成中文比較容易貼近 總之謝謝拉 -那把劍叫Notung XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.20.26

06/01 16:40, , 1F
Nothung 或 Notung, 皆可
06/01 16:40, 1F
文章代碼(AID): #1C19sQBe (Deutsch)
文章代碼(AID): #1C19sQBe (Deutsch)