[德文] 請問 Neidliches Schwert! 怎麼翻比較好

看板Deutsch作者 (jj)時間14年前 (2010/06/01 01:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
因為我沒有學過德文 是歌詞的字 想請問 "Neidliches Schwert!" 我知道 Schwert 是 劍 的意思 Neidliches 應該是形容詞吧! 因為用google翻譯 出來的是 "忠實的" Neidliches Schwert! 有被翻成"無堅不摧的劍" 請問應該要怎麼翻譯比較好呢? 還是直接翻成堅固的劍?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.74.175

06/01 10:48, , 1F
無堅不摧,忠實的劍怎會在重要時刻斷成碎片? google亂亂翻
06/01 10:48, 1F
文章代碼(AID): #1C0-iwHQ (Deutsch)
文章代碼(AID): #1C0-iwHQ (Deutsch)