Re: [問題] 請問這句德文 為什麼這樣翻呢?

看板Deutsch作者 (轉眼人生成餘生)時間17年前 (2006/11/23 22:59), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yaosh (火箭的天下)》之銘言: : 我是初學者 所以連這簡單的句子都要想老半天 : 結果還是搞不懂 所以到版上請教大家 : A:Wie geht es dir? : 你好嗎? : B:Es geht. : 還可以 : 1. A句中的wie是什麼意思? 查字典寫說等於how what : 在這裡該怎麼解釋呢? : 另外有一句Wie heiBen Sie?這裡的wie又該怎麼解釋? : geht我看得懂 是gehen動詞的變化 : 2. 另外es不是它嗎?怎麼這裡會用到? : dir完全不知道是什麼 : 3. es geht怎麼連在一起變成還可以啊? : 謝謝!以上問題想請教~ 這主要都不是文法的問題,而是不同語言使用時思考方式的問題。 Wie geht es dir? 硬要解釋的話或許可以說成「對你來說,(日  子)過的如何?」(當然其實中文文法也不能這樣對,只是用來說  明的句子) Wie目前大概當成英文How are you?中的how,也就是問他人最近的 狀況好壞,是用「如何」,而不是用「什麼」,這是德文的思考方 式。  而這裡的es是「虛主詞」,像是我們說「下雨了」,德文就是es regnet  中文說「下雨了」可以不加主詞,但是德文不行,所以其中的es其 實沒有真的去指稱什麼東西,只是文法上不放個主詞又不行,所以 就加上去了。中文說「天下雨了」很奇怪,德文也一樣不會說天下 雨了,而只說「下雨了」,但是又不像中文會不管主詞,所以就加 個不代表什麼的es作為虛主詞上去。 而同樣的思考方式下,es搭配geht,會有一種「過得去」、「行得 通」的意思,中文說「過得去」,雖然有時會說「日子過得去」, 但也會省略,直接說過得去,或過得好,過得壞。但德文絕對不會 說類似「日子過得去」的話,而只會說類似「過得去」的話,那就 是es geht。如果硬要用中文的思考方式,加上個指稱來理解的話, 這裡或許可以說es是「日子」過的去,但其實這裡的es是沒有特定 指什麼(因此才叫「虛主詞」)  當然更嚴格一點說,由於gehen其是沒有什麼「通過」的意思,如果 還要再用中文模擬這種思考邏輯,es geht就會變成,(日子)走的 下去,而Wie geht es dir? 就是「對你來說,(日子)走的如何?」  另外要提的是dir,這裡是基本的文法,dir是du(你)的dativ,有  類似英文to you或是for you的意思,所以硬要在這裡中文化就是「 對你來說」 所以大概會是 Wie geht es dir? 對你來說(日子)過得如何? Es geht. (日子)過得去。 es geht在這種問答中,是一種中性的回答,就是指不特別好也不特 別壞,所以中文的過得去雖然稍微有點負面的感覺,不過倒也不會 偏差太多。 說實在話,雖然我很努力地試圖用中文說明看看,但這基本上根本 不是中文的思考方式,最好的方法就是背,看多了記多了自然就會 有對德文的感覺,然後才多少能體會他們想事情的方式,現在會出 現疑問都是因為用中文的方法去想德文,這樣腦袋轉不過去的。 最後那個Wie heissen Sie?也是思考方式的問題,比較類似的說法 是「您該如何稱呼?」只是中文這樣問題通常是問對方的頭銜,而德 文直接用這種方式問對方的名字。中文的邏輯是問名字時「名字」這 個名詞一定要出現,所以一定要說「你叫什麼名字」或是「你的名字 是什麼」,而我們很自然地一定要用類似what還是was來想名字的問 題。 而德文的heissen這個動詞硬要用中文理解就是「只用於『名字』的 『稱呼』」,當然其實還是不一樣,硬要用中文解釋就只能這樣了。 這種問題還是一樣,硬用中文想怎麼想都不會多通的,只能記起來, 多看自然會有點感覺就是。 其實看得出來你真的是剛接觸德文,一開始關於這類問題真的不必想 太多,先記起來就是,想太多其實沒什麼幫助而且有點自找麻煩…… 就像我寫這一大篇東西一樣…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.110

11/23 23:52, , 1F
好精闢的解釋,推,哈。
11/23 23:52, 1F

11/24 00:09, , 2F
非常感謝 德文果然很深奧
11/24 00:09, 2F

11/24 00:28, , 3F
酷~
11/24 00:28, 3F

11/24 00:30, , 4F
推。
11/24 00:30, 4F

11/24 03:19, , 5F
推 精闢
11/24 03:19, 5F

11/25 16:19, , 6F
推這篇 原po很厲害 可以這樣凹 會說凹是因為真的「不能用中
11/25 16:19, 6F

11/25 16:20, , 7F
文想」 可是原po還是硬凹出來讓發問者了解 厲害!
11/25 16:20, 7F

11/25 19:29, , 8F
T大用類似(社會)語言學的方法來講解是對的..跟小時候學英文
11/25 19:29, 8F

11/25 19:30, , 9F
的習慣用法不太一樣 這樣幫助理解...
11/25 19:30, 9F

11/26 01:17, , 10F
sehr gut!
11/26 01:17, 10F

11/26 10:14, , 11F
push!!
11/26 10:14, 11F

11/26 20:24, , 12F
不得不推 !!太詳細了^^
11/26 20:24, 12F

11/30 02:10, , 13F
推 這是學外語一個很重要的思路
11/30 02:10, 13F
文章代碼(AID): #15PRTj-Z (Deutsch)
文章代碼(AID): #15PRTj-Z (Deutsch)