Re: [新聞] 怪盜羅蘋結局 塵封70年問世
※ 引述《clamp (小殘)》之銘言:
: 中央社 – 2013年6月15日 下午12:15
: (中央社記者徐卉台北15日電)與福爾摩斯探案齊名的推理小說「怪
: 盜亞森‧羅蘋」,結局隨作者盧布朗的逝世而塵封,在相隔超過70年
: 後,終於與推理迷見面,繼2012年法文版面世,中文版今天出版。
: 2012年5月在法國推理圈發生一件震撼全球的大事,亞森‧羅蘋最終章
: 「羅蘋的最後之戀」在作者莫里斯‧盧布朗(Maurice Leblanc)逝世
: 逾70年後,終於和全世界的推理迷見面。
: 盧布朗在作者後記中寫到,亞森‧羅蘋的誕生完全是一連串巧合,某
: 日他對自己說「我要來創造個冒險家角色,然後給他這樣和那樣的性
: 格,當下我根本沒料到他會成為我作品中的要角」。
這本書我還沒仔細看完,所以文中無法爆雷,請安心看下去。
新聞中已經有的我就不重複了,作者後記裡面討論到福爾摩斯的部分倒是我最感興趣的。
羅蘋系列裡有影射福爾摩斯(Sherlock Holmes)的英國老偵探夏爾摩斯(Herlock Sholmes)
中文版直接譯成福爾摩斯,讓張飛可以打岳飛
因為先入為主的印象,台灣這邊的讀者如果先看羅蘋系列,往往會討厭福爾摩斯
而先看福爾摩斯系列的,則會不爽盧布朗的寫法
不過讀了盧布朗的後記,可以發現這兩部系列其實沒有什麼關係
他自己說,創作羅蘋系列時只是聽過福爾摩斯,實際上並沒有讀過原著
真正影響他寫作的,倒是少年時代讀的冒險小說,有法國的、也有美國的
這解釋了為什麼羅蘋的故事充滿旅行奇遇,不像阿福總是在辦案
冒險過程中可以得到財寶跟正妹,不像阿福只有少少的諮詢費用或獎金
好玩的是,羅蘋系列愛婊英國人,但是盧布朗說,
第一個翻譯、引進羅蘋小說的卻是英國,其他國家隨後才跟進
只是多年以後,現在只剩法國以及日本、台灣還記得羅蘋了
附帶一提,聽說羅蘋暴紅以後,盧布朗也曾像柯南道爾一樣厭倦了自己的主角
想餵羅蘋吃便當,只是礙於讀者眾怒難犯,始終沒有餵成XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.168.26
推
06/19 14:17, , 1F
06/19 14:17, 1F
推
06/19 14:28, , 2F
06/19 14:28, 2F
→
06/19 14:28, , 3F
06/19 14:28, 3F
推
06/19 16:15, , 4F
06/19 16:15, 4F
→
06/19 16:15, , 5F
06/19 16:15, 5F
推
06/19 18:28, , 6F
06/19 18:28, 6F
→
06/19 18:29, , 7F
06/19 18:29, 7F
推
06/20 00:28, , 8F
06/20 00:28, 8F
→
06/20 00:29, , 9F
06/20 00:29, 9F
→
06/20 00:30, , 10F
06/20 00:30, 10F
→
06/20 00:30, , 11F
06/20 00:30, 11F
→
06/20 00:31, , 12F
06/20 00:31, 12F
→
06/20 00:31, , 13F
06/20 00:31, 13F
推
06/20 01:40, , 14F
06/20 01:40, 14F
→
06/20 01:41, , 15F
06/20 01:41, 15F
→
06/26 03:27, , 16F
06/26 03:27, 16F
→
06/26 03:28, , 17F
06/26 03:28, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):