Re: [新聞] 怪盜羅蘋結局 塵封70年問世

看板Detective作者 (流星雨)時間11年前 (2013/06/19 13:34), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《clamp (小殘)》之銘言: : 中央社 – 2013年6月15日 下午12:15 : (中央社記者徐卉台北15日電)與福爾摩斯探案齊名的推理小說「怪 : 盜亞森‧羅蘋」,結局隨作者盧布朗的逝世而塵封,在相隔超過70年 : 後,終於與推理迷見面,繼2012年法文版面世,中文版今天出版。 : 2012年5月在法國推理圈發生一件震撼全球的大事,亞森‧羅蘋最終章 : 「羅蘋的最後之戀」在作者莫里斯‧盧布朗(Maurice Leblanc)逝世 : 逾70年後,終於和全世界的推理迷見面。 : 盧布朗在作者後記中寫到,亞森‧羅蘋的誕生完全是一連串巧合,某 : 日他對自己說「我要來創造個冒險家角色,然後給他這樣和那樣的性 : 格,當下我根本沒料到他會成為我作品中的要角」。 這本書我還沒仔細看完,所以文中無法爆雷,請安心看下去。 新聞中已經有的我就不重複了,作者後記裡面討論到福爾摩斯的部分倒是我最感興趣的。 羅蘋系列裡有影射福爾摩斯(Sherlock Holmes)的英國老偵探夏爾摩斯(Herlock Sholmes) 中文版直接譯成福爾摩斯,讓張飛可以打岳飛 因為先入為主的印象,台灣這邊的讀者如果先看羅蘋系列,往往會討厭福爾摩斯 而先看福爾摩斯系列的,則會不爽盧布朗的寫法 不過讀了盧布朗的後記,可以發現這兩部系列其實沒有什麼關係 他自己說,創作羅蘋系列時只是聽過福爾摩斯,實際上並沒有讀過原著 真正影響他寫作的,倒是少年時代讀的冒險小說,有法國的、也有美國的 這解釋了為什麼羅蘋的故事充滿旅行奇遇,不像阿福總是在辦案 冒險過程中可以得到財寶跟正妹,不像阿福只有少少的諮詢費用或獎金 好玩的是,羅蘋系列愛婊英國人,但是盧布朗說, 第一個翻譯、引進羅蘋小說的卻是英國,其他國家隨後才跟進 只是多年以後,現在只剩法國以及日本、台灣還記得羅蘋了 附帶一提,聽說羅蘋暴紅以後,盧布朗也曾像柯南道爾一樣厭倦了自己的主角 想餵羅蘋吃便當,只是礙於讀者眾怒難犯,始終沒有餵成XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.168.26

06/19 14:17, , 1F
得感謝南洋一郎的大幅改寫版本
06/19 14:17, 1F

06/19 14:28, , 2F
義大利也有啊:P
06/19 14:28, 2F


06/19 16:15, , 4F
我小時候真的因為羅蘋不看福爾摩斯XD
06/19 16:15, 4F

06/19 16:15, , 5F
不過後來不小心看了福爾摩斯後就變節了...
06/19 16:15, 5F

06/19 18:28, , 6F
所以說嘛...早翻成夏爾摩斯就好了!台灣翻成福爾摩斯只會讓
06/19 18:28, 6F

06/19 18:29, , 7F
人誤解與不爽= =
06/19 18:29, 7F

06/20 00:28, , 8F
台灣也翻成福爾摩斯是受到日本的影響
06/20 00:28, 8F

06/20 00:29, , 9F
因為東方版是譯自日本南洋一郎的改編版,而南版揣摩了
06/20 00:29, 9F

06/20 00:30, , 10F
盧布朗的意思後,翻成福爾摩斯,台灣引進日版當然也就
06/20 00:30, 10F

06/20 00:30, , 11F
跟著日本的翻譯翻成福爾摩斯了
06/20 00:30, 11F

06/20 00:31, , 12F
而且事實上盧布朗一開始連載的時候也是寫成Holmes的,是
06/20 00:31, 12F

06/20 00:31, , 13F
在被抗議之後才把Sherlock Holmes改成Herlock Sholmes
06/20 00:31, 13F

06/20 01:40, , 14F
小時候看了一堆黃皮書也很討厭福爾摩斯 不過自從知道
06/20 01:40, 14F

06/20 01:41, , 15F
真相之後就沒感覺了
06/20 01:41, 15F

06/26 03:27, , 16F
說穿了盧布朗就是想紅,但他沒辦法露奶只好靠改人物名沾光
06/26 03:27, 16F

06/26 03:28, , 17F
不管書的內容精彩與否,至少就作家人格而言,很清楚
06/26 03:28, 17F
文章代碼(AID): #1HmKBo_1 (Detective)
文章代碼(AID): #1HmKBo_1 (Detective)