Re: [歐洲] 路上的人對我亂講話= =
看板CultureShock作者coconutgirl (我要吃火鍋≧皿≦)時間15年前 (2008/12/17 18:56)推噓5(5推 0噓 5→)留言10則, 7人參與討論串7/13 (看更多)
在義大利我聽過幾個對其他國家語言的笑話(也包括Chinese),因為義大利有很多方言,
所以有一些方言聽起來就好像其他國家的語言(<--他們自己覺得)
例如說,中文(以下的笑話有點像腦筋急轉彎):
問:誰是中國的交通部長?
答:Ful Gon Chin(音譯:福公欽)
解釋:義大利方言其實是Furgoncino(小貨車的意思),然後為了讓它聽起來更像中文,就轉變
為Fulgoncin....
----------------------
阿拉伯文:
問:誰是阿拉伯最有名的三級跳遠選手?
答:Daqui Ali Allah(音譯:答庫一阿哩阿拉.....要念快一點)
解釋:這個是義大利方言轉義大利文,就變成"Da qui a li a la'",意思就是"從這邊到那
邊再到更遠的那一邊"(就好像三級跳遠一樣....老實說這一個我覺得最像,因為我不懂阿拉
伯文,所以聽起來還蠻像的^^")
---------
日文:
問:Who is the most famous japanese reserve player?
答:Yokopoko Mayoko(音譯:喲扣波扣 馬喲扣)
解釋:這也是方言轉義大利文,Yoko音很像Gioco(玩),所以整句話變成"yoko poko ma yoko"
="gioco poco ma gioco" = "I play few,but i play"
解釋起來有點小複雜,不知道你們看得懂嗎?@_@"
大概我神經比較大條吧!人家跟我說ching chan chong,我反而覺得他們很好笑=.="只要態
度不是帶有嘲笑或鄙視的意味,我還可以接受,而且我想很多國家都有類似的笑話,例如台灣
人不是都說泰國的你好是"三碗猪腳"....嗯,扯遠了...這只是我小小的見解,請鞭小力一點
>///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.9.97.219
推
12/17 22:17, , 1F
12/17 22:17, 1F
推
12/17 23:35, , 2F
12/17 23:35, 2F
→
12/17 23:36, , 3F
12/17 23:36, 3F
推
12/17 23:40, , 4F
12/17 23:40, 4F
→
12/18 00:46, , 5F
12/18 00:46, 5F
推
12/18 02:06, , 6F
12/18 02:06, 6F
→
12/18 02:07, , 7F
12/18 02:07, 7F
→
12/18 10:50, , 8F
12/18 10:50, 8F
→
12/18 14:43, , 9F
12/18 14:43, 9F
推
12/18 14:48, , 10F
12/18 14:48, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 13 篇):
歐洲
17
30