Re: [歐洲] 路上的人對我亂講話= =

看板CultureShock作者 (我要吃火鍋≧皿≦)時間15年前 (2008/12/17 18:56), 編輯推噓5(505)
留言10則, 7人參與, 最新討論串7/13 (看更多)
在義大利我聽過幾個對其他國家語言的笑話(也包括Chinese),因為義大利有很多方言, 所以有一些方言聽起來就好像其他國家的語言(<--他們自己覺得) 例如說,中文(以下的笑話有點像腦筋急轉彎): 問:誰是中國的交通部長? 答:Ful Gon Chin(音譯:福公欽) 解釋:義大利方言其實是Furgoncino(小貨車的意思),然後為了讓它聽起來更像中文,就轉變 為Fulgoncin.... ---------------------- 阿拉伯文: 問:誰是阿拉伯最有名的三級跳遠選手? 答:Daqui Ali Allah(音譯:答庫一阿哩阿拉.....要念快一點) 解釋:這個是義大利方言轉義大利文,就變成"Da qui a li a la'",意思就是"從這邊到那 邊再到更遠的那一邊"(就好像三級跳遠一樣....老實說這一個我覺得最像,因為我不懂阿拉 伯文,所以聽起來還蠻像的^^") --------- 日文: 問:Who is the most famous japanese reserve player? 答:Yokopoko Mayoko(音譯:喲扣波扣 馬喲扣) 解釋:這也是方言轉義大利文,Yoko音很像Gioco(玩),所以整句話變成"yoko poko ma yoko" ="gioco poco ma gioco" = "I play few,but i play" 解釋起來有點小複雜,不知道你們看得懂嗎?@_@" 大概我神經比較大條吧!人家跟我說ching chan chong,我反而覺得他們很好笑=.="只要態 度不是帶有嘲笑或鄙視的意味,我還可以接受,而且我想很多國家都有類似的笑話,例如台灣 人不是都說泰國的你好是"三碗猪腳"....嗯,扯遠了...這只是我小小的見解,請鞭小力一點 >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.9.97.219

12/17 22:17, , 1F
haha真的很有趣 ~
12/17 22:17, 1F

12/17 23:35, , 2F
其實這種笑話在世界各地都很普遍. 日本美國也甚多.
12/17 23:35, 2F

12/17 23:36, , 3F
只是人在自己做這種事時總覺得無傷大雅, 別人做時是歧視
12/17 23:36, 3F

12/17 23:40, , 4F
同意樓上 其實在台灣也聽得到類似的玩笑~~
12/17 23:40, 4F

12/18 00:46, , 5F
臺灣人有時在國外太敏感 有時候我們也在嘲笑別人
12/18 00:46, 5F

12/18 02:06, , 6F
每次看到這種事就會想到我們是怎樣嘲笑印度F4的,說真
12/18 02:06, 6F

12/18 02:07, , 7F
的台灣人也沒好到哪裡去......
12/18 02:07, 7F

12/18 10:50, , 8F
其實笑印度 F4 沒所謂, 但要自己也有胸襟被開玩笑才行
12/18 10:50, 8F

12/18 14:43, , 9F
我覺得嘲笑印度F4那些很難笑 還有幫Vitas亂做字幕很無聊
12/18 14:43, 9F

12/18 14:48, , 10F
這三個笑話真的是笑死我了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
12/18 14:48, 10F
文章代碼(AID): #19IDhl6l (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19IDhl6l (CultureShock)