Re: [亞洲] 星馬地區用語討論

看板CultureShock作者 (NUS...Way To Go!!)時間18年前 (2006/06/06 01:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串12/12 (看更多)
: 因為語言用法的習慣性,轉化成英語時 就變成 you go frist la : 而且星馬一帶外來移民眾多,早起大陸移民以廣東,福建為大宗 : 所以常聽會聽到福建話並不稀奇 : 特別是星家坡,馬來西亞南部和檳城都是福建人聚集的地方 南馬和新加坡基本上是福建人為主 但是潮州話也深深影響他們的Hokkien 所以有些用法 :  廣東人則分布在中部的怡保等 : 相互影響之下所產生的地方性語彙 只有當地人才能了解 : 同樣是粵語 : 星馬的下雨叫下水 說到下"水"的"水" 這個字可把我同學整慘了!! 因為飲料對一般新加坡的小販而言很陌生 他們可能知道但是很少用 所以當人們在hawker centre吃飯時 有人會來問說要喝"水"嗎其實是問要喝飲料嗎?! : 來源可能原自客家話 : 就算聯香港都會霧沙沙 : 錢--這個名詞 在新馬一帶 無論是你再講英語華語廣東話馬來話,大部分 : 都會用馬來話的 duit(銳) :  還有很多馬來話的借用語 :  千才(馬來話隨便)這些語彙還會出現在中文報上 :   像是擦桌子他們會用mak 聽起來和閩南與很像,但實際上也是馬來話 還有他們很喜歡說shiok(制式拼法) 是一種比"爽"還要爽的表達方式 -- 手如柔荑 膚如凝脂 領如蝤蠐 齒如瓠犀 螓首蛾眉 巧笑倩兮 美目盼兮 [詩經 衛風 碩人] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.241.13

06/06 01:52, , 1F
mak聽起來很像廣東話,應該是多種詞言交流後而得的詞語
06/06 01:52, 1F
文章代碼(AID): #14X6UNoU (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14X6UNoU (CultureShock)