Re: [美加] 華裔的姓

看板CultureShock作者時間18年前 (2006/03/13 15:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串9/9 (看更多)
※ 引述《Jayque (....)》之銘言: : ※ 引述《cazzy (luvin' Troy)》之銘言: : : 好久以前的文..不過可以回一下吧 ^_^"" : : 其他地方語言我不清楚, 不過廣東話的話 : : Ng = 吳 : : Sit = 薛 : : 基本上, 香港澳門都這樣拼...除了一些特別拼音. for example : : 謝 (香港) = Tse (英文拼音) : : 謝 (澳門) = Che (葡文拼音) : : 我是來騙p幣的....XD : 我認識一個馬來西亞的華人.... : 英文last name是Teh : 中文是鄭.... : 到這個網站 http://www.ancestry.com/search/SurnamePage.aspx : 可以查到一些姓的由來...也可以用來查對應到的中文姓.... ※ 引述《Jayque (....)》之銘言: : ※ 引述《cazzy (luvin' Troy)》之銘言: : : 好久以前的文..不過可以回一下吧 ^_^"" : : 其他地方語言我不清楚, 不過廣東話的話 : : Ng = 吳 : : Sit = 薛 : : 基本上, 香港澳門都這樣拼...除了一些特別拼音. for example : : 謝 (香港) = Tse (英文拼音) : : 謝 (澳門) = Che (葡文拼音) : : 我是來騙p幣的....XD : 我認識一個馬來西亞的華人.... : 英文last name是Teh : 中文是鄭.... : 到這個網站 http://www.ancestry.com/search/SurnamePage.aspx : 可以查到一些姓的由來...也可以用來查對應到的中文姓.... 馬來西亞華人的名字拼法基本上就看得出他的籍貫 當地華人主要以廣東人及福建人為大宗 其他還有潮州人,客家人,海南人,福州人,高州人,河婆人等等 當地政府在出生紙,身分證,護照上只規定要填馬來文姓名(跟英文一樣是羅馬字母) 也不像台灣一樣,有一套完整,正式的中英對照規則依據, 因此常常同一個中文字 翻譯成馬來文(英文)後 有不同拼法 當地華人習慣用方言來把中文名翻成馬來文(英文) 因此同一個姓 會有兩種(甚至以上)的英文拼法 Example: 黃 (福建) = Ng (廣東) = Wong 王 (福建) = Ong (廣東) = Wong 林 (福建) = Lim (廣東) = Lam 謝 (福建) = Chia (廣東) = Che (潮州) = Shia 張 (福建) = Teow (廣東) = Cheong 陳 (福建) = Tan (廣東) = Chan (福州) = Ting 鄭 (福建) = Teh (廣東) = Cheng 洪 (福建) = Ang (廣東) = Hong 劉 (福建) = Low (廣東) = Lau 許 (福建) = Koh (廣東) = Hoi 反正,英文要怎麼拼都可以,毫無規矩可言 我有個姓田的朋友 英文叫 Chin 後來認識另一個也姓田的朋友 英文叫 Chan.......... 完全看不出是哪裡人.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.27.11

03/15 01:18, , 1F
Chan看就知道是閩南或潮州人吧
03/15 01:18, 1F
文章代碼(AID): #145IIYLj (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #145IIYLj (CultureShock)