討論串大陸譯者在台灣出書的問題
共 7 篇文章
內容預覽:
※ 引述《Ythink@newsmth.net-SPAM.no (呆子)》之銘言:應像中 應該是要和原文書的作者或作者的出版社買受權而傳統概念理授權 台澎金馬 港澳 大陸 三地是不一樣的. 現在也有另一種授權分法 是用簡體 繁體區分的方式. 所以台灣不用繳版權費是不太可能 應該是台灣的書商有從中協調
(還有76個字)
內容預覽:
能﹐是肯定能. 我知道過一個例子. 有大陸的翻譯家翻譯了薩德侯爵的. 《索多瑪120天》. 結果在台灣出版了。. 但是怎麼操作﹐我也不知道。. 【 在 Ythink (呆子) 的大作中提到: 】. --. 在這個地球上﹐我們確實隻能帶著痛苦的心情去愛﹐隻能在苦難中去愛﹗. 我們不能用別的方式去愛,為
(還有30個字)