[問題] 請對岸網友解答一個用語上的問題

看板Cross_Life作者 (雙簧之美)時間15年前 (2010/10/02 23:20), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
其實已經在別的板問過 但是還是為求確定 透過他板板友指路來到這邊的 ======= 是這樣的 我現在一直有在為影片作字幕(單槍匹馬那種 其中有一個翻譯用語上面的問題 因為主要收視群都在對岸所以我的翻譯影片也主要是發在優酷 影片在此 很長 所以有興趣的再點 http://v.youku.com/v_show/id_XMjA2MzY0MjMy.html 是關於一個網路影片名人的自傳 總之 裡面有一個翻譯上的問題是 我將拍好的電影原始影片(未剪輯)使用台灣的用語"毛片"來稱呼他 但是我發現有對岸網友對毛片這個稱呼似乎是指porno的意思 請問這個字眼是對岸一般的用語 或者是望文生義出來的字眼呢? 因為毛片這個字的確連台灣人也很有可能望文生義而想到那方面去 但是說實在這個字眼在台灣用語上應該不少人知道 也想要請問一下對岸這個字 有沒有稱為拍好原始影片的案例呢 ======= 他板板友的解答是 以前的確是使用毛片這個字眼 但是因為跟色情片掛勾所以為求分別 所以改成樣片 那麼 毛片這個字眼是否已經成為死語 翻譯出來這個字已經會被直接腦內連結為色情片呢? 或者 其實這詞語尚未成為死語? 因為這種用語上面的歧異讓身為譯者的我感覺到有點不好意思 先謝謝了 -- 聖桑-骷髏之舞 http://tinyurl.com/yktu5r 樂曲賞析請Q我 古典音樂請調大音量或者使用耳機 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.200.159

10/03 00:30, , 1F
10/03 00:30, 1F

10/03 00:31, , 2F
毛片以前確實有“未剪輯的影片”的意思,但現在絕大多數人乍聽
10/03 00:31, 2F

10/03 00:32, , 3F
之下肯定會覺得是色情片的那一層意思。所以還是用樣片比較好
10/03 00:32, 3F

10/03 00:36, , 4F
呃。。。用“樣片”來稱呼未剪輯影片似乎也不太貼切。。。
10/03 00:36, 4F
文章代碼(AID): #1CfqskBe (Cross_Life)
文章代碼(AID): #1CfqskBe (Cross_Life)