Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?

看板Cross_Life作者 (nsk)時間14年前 (2010/04/06 12:39), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/23 (看更多)
1990波灣戰爭時期 台灣的CTV新聞都說成"哈珊" 飛毛腿飛彈說成"飛雲飛彈" 十分的獨步全國 難怪18年後被中國旺旺給吃掉囉XXD ※ 引述《vivisky (vivid sky~~)》之銘言: : 海珊是香港的翻譯, : 廣東話裡面海珊發音是 hoi saan, : 類似還有碧咸 = bi ham = beckham : ※ 引述《h3c (黃昏起飛的貓頭鷹)》之銘言: : : 剛在八卦版看到一篇中國免除伊拉克債務的新聞報道,原來台灣把hussein翻成海珊 XD : : 怎麼會把一個胡子拉碴殺人不眨眼的獨裁者的名字翻成了女人的名字,音和意都差得太遠了吧 : : 老薩這人長相看著給人感覺跟安祿山之類差不多,倒不如翻成“胡山” -- 南投:不要再叫我內地!         台灣不是我的邊疆跟殖民地!!   我只是台灣的內陸縣份!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.92.127

04/06 18:27, , 1F
旺旺不是中國的
04/06 18:27, 1F

04/06 22:46, , 2F
旺旺是宜蘭的,臺灣一個小地方,估不到吧
04/06 22:46, 2F

04/12 03:55, , 3F
可以轉笨版XDD
04/12 03:55, 3F
文章代碼(AID): #1Bkhi7Oo (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 23 篇):
文章代碼(AID): #1Bkhi7Oo (Cross_Life)