Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”﹖
太有優越感了﹐各有各的習慣用詞而已
【 在 siyuetian (確實很寂寞) 的大作中提到: 】
: 實話實說啊﹐我看過的技術文章裡﹐台灣的翻譯都很雷﹐經常給我一種是用金山快譯的感覺
--
在我們一生的投資過程中﹐我們不希望我們每天都去做交易﹐我們會拿著現金﹐我們會有耐心的等﹐由於這個社會的波動性﹐由於人類社會的無理智性﹐在不同的時間裡﹐比如三至五年的周期裡﹐會等到一個完美的低風險、高收益的時間﹐那麼這時候就是你出手的時候。我們很欣賞非洲草原的獅子﹐它在沒有獵物的時候更多的是在草叢中慢慢的等﹐很有耐心的觀察所有的情況﹐可是一旦發現好的投資機會來到的時候﹐你必須出重手﹐你必須把你的頭寸放的非常之大﹐你必須非常有信心﹐把你的投資放在這個低風險高收益上﹐每一次出手你要確保你是不會損失又得到了回報。
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 219.142.26.*]
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):