[閒聊] 趣談海峽兩岸詞匯差異
趣談海峽兩岸詞匯差異
“美驚爆首宗狂牛癥”、“染煞中校出院了”﹐翻看近期的台灣報紙﹐大字標題中卻
有一些陌生的詞﹐再細讀內容﹐原來說的是美國出現“瘋牛病”和台灣非典病人康復
的新聞。在台灣﹐我們偶爾會在語詞的密林裡“迷路”﹐而恍然大悟之後﹐也發現兩
岸詞匯差異中的趣味。
就以“Sars”(嚴重急性呼吸道綜合癥)為例﹐大陸稱“非典”﹐即傳染性非典
型肺炎的簡稱﹔香港稱“沙士”﹐是英文直譯﹔而台灣稱“煞”﹐雖是音譯﹐但也傳
神地描繪了疫情陰影下的人心惶惶﹐借用一個台灣詞點評﹐就是“超(非常)有感覺
”﹗
不同的翻譯﹐給兩岸詞匯帶來了很大差異。象台灣報章上提到的“布希”、“海
珊”、“雪梨”﹐大陸朋友習慣於說“布什”、“薩達姆”、“悉尼”。音譯存在差
別﹐意譯也有不同﹐如﹕“智慧財產權/知識產權”﹐“網際網路/互聯網”﹐“
數位相機/數碼相機”等。
對同一事物描述的著眼點不同﹐也造成兩岸詞匯的差異。不過﹐這樣的詞從字面
上就不難明白其含意。如快速軌道交通﹐台灣稱“捷運”﹐大陸一般稱“地鐵”、“
輕軌”或“城鐵”﹔再如移動電話﹐大陸一般稱“手機”﹐台灣則稱“行動電話”。
有大陸駐台記者幹脆在名片上同時印上“北京手機”與“台灣行動電話”的號碼。類
似的例子還有﹕“桌球/乒乓球”﹐“計程車/出租車”﹐“幼稚園/幼兒園”等。
可是﹐有些詞就難以望文生義了。比如﹐波蘿在台灣稱“鳳梨”﹐獼猴桃稱“奇
異果”。月前﹐台灣著名作家李敖做了“攝護腺”手術﹐但大陸讀者可能並不清楚“
攝護腺”在哪裡﹐其實﹐它就是大陸所稱的“前列腺”。有時候﹐弄不清詞意可能還
會鬧笑話。初次到台灣駐點采訪時﹐與一位本地朋友餐敘過後﹐他問﹕“要不要去‘
化妝室’﹖”見我們一臉詫異﹐他笑了──“就是‘衛生間’﹗”
台灣的小吃豐富可口﹐許多店舖都標榜“古早味”﹐相當於說“傳統風味”﹐不
過﹐“古早”比“傳統”更會給人留下深刻印象。至於把“二手車”稱為“中古車”
﹐就不免有夸張之嫌了。
歲末年初﹐大陸的公司、單位都要舉行聯歡、聚餐活動﹐在台灣也是一樣﹐不過
﹐這裡叫“尾牙”。大陸的朋友聽起來可能感到陌生﹐但它其實是一個中國的老詞兒
。“尾牙”源自農歷每月初二、十六拜土地公做“牙”(用供品“打牙祭”)的習俗
﹐到農歷年末臘月十六就稱為“尾牙”。如今﹐“尾牙”已變成台灣公司商號年終重
要聚會的代名詞。
比較兩岸詞匯存在的差異是有趣的﹐但從溝通的角度看確實不便。因此﹐大陸駐
台記者在采寫報道時就要下點“翻譯”的功夫了。值得一提的是﹐隨著兩岸人民交往
越來越多﹐兩岸詞匯的交流也在發生﹐象“便當”(盒飯)、“量販店”(超市)這
樣的台灣常見詞﹐對大陸朋友來說﹐已不再陌生。(新華網 顧錢江 胡創偉)
source http://tinyurl.com/46qac5
※ 編輯: Traver 來自: 202.108.12.36 (12/19 18:21)
推
12/19 18:38, , 1F
12/19 18:38, 1F
推
12/19 18:50, , 2F
12/19 18:50, 2F
→
12/19 18:56, , 3F
12/19 18:56, 3F
推
12/19 18:58, , 4F
12/19 18:58, 4F
→
12/19 18:59, , 5F
12/19 18:59, 5F
推
12/19 19:13, , 6F
12/19 19:13, 6F
推
12/19 19:15, , 7F
12/19 19:15, 7F
→
12/19 19:19, , 8F
12/19 19:19, 8F
推
12/19 19:21, , 9F
12/19 19:21, 9F
推
12/19 19:30, , 10F
12/19 19:30, 10F
→
12/19 20:16, , 11F
12/19 20:16, 11F
→
12/19 20:16, , 12F
12/19 20:16, 12F
→
12/19 20:23, , 13F
12/19 20:23, 13F
推
12/19 20:25, , 14F
12/19 20:25, 14F
推
12/19 20:26, , 15F
12/19 20:26, 15F
→
12/19 20:26, , 16F
12/19 20:26, 16F
推
12/19 20:27, , 17F
12/19 20:27, 17F
→
12/19 20:27, , 18F
12/19 20:27, 18F
→
12/19 20:28, , 19F
12/19 20:28, 19F
→
12/19 20:29, , 20F
12/19 20:29, 20F
→
12/19 20:29, , 21F
12/19 20:29, 21F
→
12/19 20:29, , 22F
12/19 20:29, 22F
→
12/19 20:30, , 23F
12/19 20:30, 23F
→
12/19 20:30, , 24F
12/19 20:30, 24F
推
12/19 20:31, , 25F
12/19 20:31, 25F
推
12/19 20:32, , 26F
12/19 20:32, 26F
→
12/19 20:33, , 27F
12/19 20:33, 27F
推
12/19 20:34, , 28F
12/19 20:34, 28F
→
12/19 20:34, , 29F
12/19 20:34, 29F
→
12/19 20:35, , 30F
12/19 20:35, 30F
推
12/19 20:39, , 31F
12/19 20:39, 31F
推
12/19 20:41, , 32F
12/19 20:41, 32F
→
12/19 20:42, , 33F
12/19 20:42, 33F
→
12/19 20:43, , 34F
12/19 20:43, 34F
推
12/19 20:51, , 35F
12/19 20:51, 35F
推
12/19 20:58, , 36F
12/19 20:58, 36F
推
12/19 22:38, , 37F
12/19 22:38, 37F
推
12/19 23:04, , 38F
12/19 23:04, 38F
推
12/19 23:08, , 39F
12/19 23:08, 39F
推
12/20 01:39, , 40F
12/20 01:39, 40F
推
12/20 04:02, , 41F
12/20 04:02, 41F
推
12/20 08:46, , 42F
12/20 08:46, 42F
→
12/20 08:46, , 43F
12/20 08:46, 43F
→
12/20 08:46, , 44F
12/20 08:46, 44F
討論串 (同標題文章)