[請益] 作業:兩岸用語之文化差異
一個台灣學生在中国修課的期末作業, 請批評指教
------------------------------------------------------------------------------
【從兩岸用語差異論其背後之文化內涵】
兩岸曽分隔多年,致使雙方用語產生了相當的差異。自從 1987 年開放探親以來,兩岸交流日益密切,兩岸用語對照表遂應運而生。於 2012 年 6 月,甚至出版了雙方合編的《兩岸常用詞典 (Cross-Strait Common Vocabulary Dictionary) 》 ,收錄兩岸常用的5700個字,2萬7千多個詞 。至此,兩岸用語表面上的對照工作,告一段落。而本文則討論「用語差異」背後的文化因素,從詞彙和句式兩方面探討之。
一、詞彙差異
(一)詞的長度
中文先天音節偏短,較難以聽覺辨識。中文(華語)為單音節語言,每個字只有一個母音,不若西方拼音文字,每個單字有多個音節。故中文的意義以詞為單位。即中文的一個「詞」相當於英文的一個 “word” 。再由於中文(此指國語;普通話)若不計四個聲調,則總共只有約 400 種發音。而中文常用字卻有 6,000 字 --即平均每個音有十多個同音字。此一現象在歌詞中最為明顯。對於中文歌曲若未事先知曉歌詞,常很難「聽」出確切的字/詞。即使採計四聲調,則中文字也只有約 1,400 種發音,平均每個音仍有超過 3 個同音字。如「年中」和「
年終」在國語中,無法以聽覺分辨。簡言之,「中文是視覺的語言,而不是聽覺的語言」。故「多字詞」實有其必要性。
兩岸用語在「詞長度」上的差異為:中國偏向於短詞,甚至於一字詞;而台灣偏向於雙字詞,甚至多字詞。
詞長度例表(中國用語在前,台灣用語在後):
米 /公尺
優化/最佳化
內存/記憶體
線程/執行緒
平米/平方公尺
在語境明確,不致混淆之下,短詞較為方便。但反之,或者在正式書面語中,則以長詞較為莊重。故此二者可以互補互用。
此外,「公交車」是一個有趣的例子。其本身在中國是三字詞,而在台灣無此用法。台灣用法為雙字詞的「公車」,或四字詞的全稱「公共汽車」。故如將兩岸的用詞聯集,則這同一個觀念,便有了二字、三字、四字的表達法。而「具有多種表達法」為高等文化的特徵。
(二)尊重與同情心
「少數民族」與「原住民」
在漢人移民台灣以前,台灣已有約二十個原始部族,即今東南亞各國的祖先。漢人移居台灣後,稱之「番仔」,近於中國習用的「少數民族」一詞。其後在台灣由官方立法,將「番仔」、「山地同胞」正名為「 原住民」。台灣社會已全面使用「原住民」而不再使用具歧視意味的稱呼。「原住民」一詞,即尊重其為「漢人移民到台灣以前,原本居住在台灣的人民」。尊原住民為主人,而漢人為外來者。台灣的「原住民」一詞,對比於中國的「少數民族」,顯出中華文化的「仁」、「尊重」。
「殘疾人通道」與「無障礙通道」
中國各大公共場所,如機場等,常見「殘疾人通道」,海關則有「殘疾人窗口」。看似照顧行動不便,坐輪椅的「殘疾」人。惟該些民眾本身遭逢不幸,復見到「殘」字,不免觸字傷情。此類用語等同於對該些民眾的再度傷害。台灣則不直接點出「表面」上的殘疾,而從更抽象高層的觀點來看:對失能者(殘疾人)來講,常人的一個小阻礙(如樓梯),也會形成他們的大障礙。故站在失能者的立場,以同理心將該些阻礙視為「障礙」,而要「消除障礙」。故將該些通道命名為「無障礙」通道。此外,中國(地鐵等處)的「婦幼老殘座」同理對比於台灣的「博愛座」。
(三)錯誤翻譯
「兆」既是「一百萬」,也是「一萬億」
中文數字在「萬」以上,以一萬倍(四個零)為一階:
萬:1,0000
億:1,0000,0000
兆:1,0000,0000,0000
京:1,0000,0000,0000,0000
垓:1,0000,0000,0000,0000,0000
而英文字以千倍為一階:
Kilo/thousand :1,000
Mega/million :1,000,000
Tera/billion :1,000,000,000
因此, mega / million (百萬) 在中文沒有對應的單字詞。當計算機(電腦)開始流行時,計算機界誤將西方的 million 譯為「兆」,習用至今。例如申請網路時,要求帶寬「一兆」,即指每秒「一百萬」比特。而在經濟上,講到經濟上,國民生產總值時,「兆」仍指「一萬億」。
當初將百萬譯為兆,在電腦領域尚不致引起大誤會,因為此二個「兆」相差一百萬倍。但今日因科技發達,硬盤容量已經從 百萬 bytes 成長到兆(Tera; 萬億) bytes 了。現今主流硬盤容量約為 1 Tera Bytes(市面上簡稱 1 TB)左右,若再譯為兆,則與百萬相混。故 “TB” 竟無法中譯為兆,而只能直接以英文稱呼 TB。
「實時」與「即時」
“real time” 意為「即時」。但其傳入中國時,因 real是「實」之意,而從字面直譯為「實時」。然而中文本有「即時」一詞,另造此詞實「名不符實」,且「實時」與「十時」音同,實增加混亂。
此類不究字意而錯誤翻譯的現象,普遍見於中國,而不見於台灣。
二、句式差異
(一)中國的文白夾雜
中國即使是學術性文章,在優美的文言之中,夾雜著「總的來說」這樣的大白話。在台灣則著重整體諧調,而使用「綜上所述」或「整體而言」。 「你怎麼看」在台灣則為「試述己見」。「這樣那樣」(的看法)在台灣則為「種種」或「諸多」。台灣此類文雅的用語,從初中即普遍見於課本和考卷,故無文白夾雜的現象。
(二)中國的句式,重點在後
中國地鐵或渡船上可見「請給老人、行動不便的人、攜帶幼童的婦女……讓座」。在心理學、語言學、甚至廣告傳播學上,這都是不恰當的。因為該標語為了醒目,往往字很大,標語也就橫向很長。此一句式的重點在最末的讓座二字,但要看完整句才知道是讓座。而因為標語長,右側可能被其他旅客擋住根本不可見。台灣則未見此句式,而把重點寫在句首,如「請讓座給老人、行動不便的人……」。
三、台灣文化的沈淪
在中國文革之時,台灣相反地進行「文化復興運動」,將傳統四書五經編入各級國文教材中。綜上所述,可見文化復興運動已收到基本成效,台灣用語較體現中華傳統美德。惟因該運動年代久遠,九零後,甚至八零後一代,已日漸疏離。大學生普遍不識「孫行者」就是孫悟空,如此何能體會當年清華大學的入學測驗對聯之美:以「胡適之」對「孫行者」。尤有甚至,多數大學生不知道報紙有一版叫做「副刊」。
四、結論
(一)互相學習,去蕪存菁
兩岸用語有長與短,具象與抽象之別,可以互補,豐富文化內涵。
(二)文化危機 與 第二次文化復興運動
中國由於文革的文化斷層,台灣由於「第一次文化復興運動」的效力已經到了尾聲,雙雙面臨了文化危機。期盼兩岸有志之學士齊心勠力,以文載道,共同掀起「第二次文化復興運動」,恢復禮儀之邦,再造大漢聲威。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.192.34.66
※ farmerlu:轉錄至看板 Gossiping 07/19 13:37
推
07/19 13:43, , 1F
07/19 13:43, 1F
噓
07/19 13:47, , 2F
07/19 13:47, 2F
推
07/19 14:07, , 3F
07/19 14:07, 3F
噓
07/19 14:16, , 4F
07/19 14:16, 4F
→
07/19 14:17, , 5F
07/19 14:17, 5F
推
07/19 14:26, , 6F
07/19 14:26, 6F
→
07/19 14:26, , 7F
07/19 14:26, 7F
→
07/19 14:27, , 8F
07/19 14:27, 8F
→
07/19 14:28, , 9F
07/19 14:28, 9F
→
07/19 14:40, , 10F
07/19 14:40, 10F
→
07/19 14:41, , 11F
07/19 14:41, 11F
→
07/19 14:42, , 12F
07/19 14:42, 12F
推
07/19 14:42, , 13F
07/19 14:42, 13F
→
07/19 14:42, , 14F
07/19 14:42, 14F
→
07/19 14:43, , 15F
07/19 14:43, 15F
→
07/19 14:48, , 16F
07/19 14:48, 16F
→
07/19 14:49, , 17F
07/19 14:49, 17F
→
07/19 14:49, , 18F
07/19 14:49, 18F
推
07/19 15:13, , 19F
07/19 15:13, 19F
→
07/19 15:13, , 20F
07/19 15:13, 20F
→
07/19 15:14, , 21F
07/19 15:14, 21F
→
07/19 15:14, , 22F
07/19 15:14, 22F
→
07/19 15:15, , 23F
07/19 15:15, 23F
→
07/19 15:15, , 24F
07/19 15:15, 24F
→
07/19 15:16, , 25F
07/19 15:16, 25F
→
07/19 15:17, , 26F
07/19 15:17, 26F
→
07/19 15:17, , 27F
07/19 15:17, 27F
→
07/19 15:18, , 28F
07/19 15:18, 28F
→
07/19 15:19, , 29F
07/19 15:19, 29F
→
07/19 15:19, , 30F
07/19 15:19, 30F
→
07/19 15:19, , 31F
07/19 15:19, 31F
→
07/19 15:22, , 32F
07/19 15:22, 32F
→
07/19 15:22, , 33F
07/19 15:22, 33F
→
07/19 15:23, , 34F
07/19 15:23, 34F
→
07/19 15:25, , 35F
07/19 15:25, 35F
→
07/19 15:26, , 36F
07/19 15:26, 36F
→
07/19 15:27, , 37F
07/19 15:27, 37F
→
07/19 15:28, , 38F
07/19 15:28, 38F
推
07/19 17:39, , 39F
07/19 17:39, 39F
→
07/19 18:02, , 40F
07/19 18:02, 40F
→
07/19 18:02, , 41F
07/19 18:02, 41F
推
07/19 18:08, , 42F
07/19 18:08, 42F
→
07/19 18:12, , 43F
07/19 18:12, 43F
→
07/19 18:13, , 44F
07/19 18:13, 44F
→
07/19 18:20, , 45F
07/19 18:20, 45F
→
07/19 18:21, , 46F
07/19 18:21, 46F
→
07/19 18:21, , 47F
07/19 18:21, 47F
→
07/19 18:21, , 48F
07/19 18:21, 48F
→
07/19 18:22, , 49F
07/19 18:22, 49F
→
07/19 18:22, , 50F
07/19 18:22, 50F
推
07/19 18:23, , 51F
07/19 18:23, 51F
→
07/19 18:23, , 52F
07/19 18:23, 52F
推
07/19 18:28, , 53F
07/19 18:28, 53F
推
07/19 20:54, , 54F
07/19 20:54, 54F
→
07/19 21:13, , 55F
07/19 21:13, 55F
→
07/19 21:15, , 56F
07/19 21:15, 56F
→
07/19 21:15, , 57F
07/19 21:15, 57F
→
07/19 21:25, , 58F
07/19 21:25, 58F
→
07/19 21:26, , 59F
07/19 21:26, 59F
推
07/19 21:31, , 60F
07/19 21:31, 60F
推
07/19 21:41, , 61F
07/19 21:41, 61F
→
07/19 22:11, , 62F
07/19 22:11, 62F
→
07/19 23:17, , 63F
07/19 23:17, 63F
→
07/19 23:23, , 64F
07/19 23:23, 64F
→
07/19 23:26, , 65F
07/19 23:26, 65F
推
07/19 23:49, , 66F
07/19 23:49, 66F
謝謝大家寶貴的意見. 稍後一一回覆.
※ 編輯: farmerlu 來自: 124.192.34.66 (07/20 00:02)
→
07/20 00:03, , 67F
07/20 00:03, 67F
→
07/20 00:08, , 68F
07/20 00:08, 68F
→
07/20 00:15, , 69F
07/20 00:15, 69F
→
01/01 23:28,
5年前
, 70F
01/01 23:28, 70F
討論串 (同標題文章)