Re: [轉錄][問題] console mode logo可換否? …

看板ComGame-Plan作者 (飛進我的天空)時間13年前 (2010/08/19 10:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
一句話、如果真沒人看得懂,那麼為什麼有人會給答案? 還是說只要板主看不懂、就代表所有人也不懂? 那如果板主今天對linux不熟,是不是所有發文跟linux相 關的都要劣退加無限期水桶? 再者、處罰的標準在哪裡? 劣退+無限期水桶是相當嚴厲的罰則,板主在這個處罰上也有 濫用之嫌。 針對泥尼寺一辭看不懂我也來提出一個觀點給大家參考, 英文人名的音譯原則只要像就可以,這點我想不用懷疑,例如 Mary 一般是譯成瑪莉、可是如果你要寫成馬力 or 馬利 or碼麗 也不能說就是錯的。 今天linux 是個作業系統沒錯,可是linux這個名字的由來跟創造 者Linus有很緊密的關係,甚至要說根本是以他的名字命名也不為 過,這點在很多書上都有提過,舉例來說 旗標出版的 LINUX建構 與管理 作者楊文誌 第四版 這本書的 1-4頁 最下面一段就有說明 ,所以今天在不使用英文的情況下用中文文字來表達linux要怎麼表 達?我想其實就是用相似的音來表達就可以了,例如 泥尼寺 萊尼士 其實都很像,那也的確有人看得懂,所以才有回應 ,不過可以確定的是、板主看不懂就是了。 以上是我的申辯。 ※ 引述《WolfLord (呆呆小狼)》之銘言: : ※ 引述《maurlice (飛進我的天空)》之銘言: : : 我只不過把我的問題用半文言半白話的方式表達出來而已,難道 : : 這樣也不行?總不能現在的人都講白話文就不准有人講文言文吧? : 閣下如單純使用文言文不會遭到警告,問題在於 "泥尼寺" 是無法解 : 釋的名詞,亦非已知任何東西的譯名(亦非任何已知錯別字)。且前後 : 文半文言文不文言文,裝可愛卻又無法識別。這是一篇無法善意解讀 : 的文章,茲認定為無意義廢文。故警告,並處分之。 : WolfLord -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.6.190 ※ 編輯: maurlice 來自: 59.124.6.190 (08/19 11:05) ※ 編輯: maurlice 來自: 59.124.6.190 (08/19 11:06)
文章代碼(AID): #1CR9lrMX (ComGame-Plan)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CR9lrMX (ComGame-Plan)