Re: [問題] 幫忙翻譯一下 印尼文
※ 引述《plajimmy (姊妹凰)》之銘言:
: 我家在彰化幫忙照顧老人家的印尼外勞在上傳了訊息給我
: 但是好像是打簡寫 有點不懂意思
: 內容是:Laopan ce cao can le me?
老闆 吃 早 餐 了 沒
: Laopan...ce fan le me
老闆 吃 飯 了 沒
: 前面老闆我看得懂~但是重點是後面我就不懂了
推 hsiaoboy: 吃飯了ㄇㄟ 12/11 12:28
→ hsiaoboy: 吃飽飯了沒 12/11 12:29
→ plajimmy: 謝謝 12/11 12:32
→ sonofgod: 第一句好像是 老闆 吃早餐了沒 12/11 12:38
上面熱心板友都幫你翻好了
印尼的官方文字之一,就是用英文拼出來的印尼文
但是他們的c,不像我們所學英文發音發[g]或[k]的音,是發[ch]的音
你們家印尼朋友看來頗有水準算念過書
我在峇里島買過印翻中(簡體),讓印尼人學中文的書
都是這樣子用羅馬拼音的方式表達中文的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.193.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChungLi/M.1449828170.A.C32.html
推
12/11 18:30, , 1F
12/11 18:30, 1F
推
12/12 08:38, , 2F
12/12 08:38, 2F
→
12/12 12:02, , 3F
12/12 12:02, 3F
討論串 (同標題文章)