Re: [問題] 幫忙翻譯一下 印尼文

看板ChungLi作者 (風乾的淚痕)時間8年前 (2015/12/11 18:02), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《plajimmy (姊妹凰)》之銘言: : 我家在彰化幫忙照顧老人家的印尼外勞在上傳了訊息給我 : 但是好像是打簡寫 有點不懂意思 : 內容是:Laopan ce cao can le me? 老闆 吃 早 餐 了 沒 : Laopan...ce fan le me 老闆 吃 飯 了 沒 : 前面老闆我看得懂~但是重點是後面我就不懂了 推 hsiaoboy: 吃飯了ㄇㄟ 12/11 12:28 → hsiaoboy: 吃飽飯了沒 12/11 12:29 → plajimmy: 謝謝 12/11 12:32 → sonofgod: 第一句好像是 老闆 吃早餐了沒 12/11 12:38 上面熱心板友都幫你翻好了 印尼的官方文字之一,就是用英文拼出來的印尼文 但是他們的c,不像我們所學英文發音發[g]或[k]的音,是發[ch]的音 你們家印尼朋友看來頗有水準算念過書  我在峇里島買過印翻中(簡體),讓印尼人學中文的書  都是這樣子用羅馬拼音的方式表達中文的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.193.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChungLi/M.1449828170.A.C32.html

12/11 18:30, , 1F
Laopan ce cao can le me? 老闆 今晚可以約我?
12/11 18:30, 1F

12/12 08:38, , 2F
樓上 夫人正在看喔
12/12 08:38, 2F

12/12 12:02, , 3F
XD 樓上們
12/12 12:02, 3F
文章代碼(AID): #1MQfzAmo (ChungLi)
文章代碼(AID): #1MQfzAmo (ChungLi)